看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Duarte (說一套,做一套。)》之銘言: : He is someone who doesn't take easily to compliments. He has, : quite simply, been my strength and stay all these years. : Elizabeth II : 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我 : 的支持和依靠。 : 伊麗莎白二世 "take to compliments" 若 take to 做接受解:接受"被"恭維 若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維 還是→喜歡"去"恭維呢? 可以看到如果將compliments都做"被恭維"解, 其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。 反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡, 要得出這句的意思是"喜歡去恭維人", 仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。 當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係, 它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。 (故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明) 不過我自己個人的意見, 還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維, 理由有二, 首先, 是像"I love compliments"這樣一句話, 多半都是在講「我喜歡聽好話」, 那麼把love換成take to, 應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。 其次, 是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係: 正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維", 所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。 當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。 以上, 一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.64.93 ※ 編輯: RookieRun 來自: 124.11.64.93 (04/20 00:31)
amorch:倒不是說take to該譯為"接受",我只是用比較熟順的中文表達 04/20 11:22
amorch:句意。RR兄的第二點理由頗有意思,受教了。還有,到底什麼 04/20 11:27
amorch:是P幣? XD 04/20 11:28
lifegetter:另外有個解釋:有人恭維時會舉止失措,不知如何應付 04/20 13:41
lifegetter:如:don't know how to take compliments 04/20 13:42
RookieRun:嗯嗯,LG大說的更貼切,還有阿毛不要說受教啦>< 04/20 23:15
RookieRun:p幣就是你每天發完文章會拿到的稿費,很珍貴吧!! 04/20 23:16
amorch:P幣似乎不能買啤酒,失敗… 04/21 15:12