作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
標題Re: [冰岩譯磧] 伊麗莎白二世
時間Mon Apr 20 00:29:53 2009
※ 引述《Duarte (說一套,做一套。)》之銘言:
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊麗莎白二世
"take to compliments"
若 take to 做接受解:接受"被"恭維
若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維
還是→喜歡"去"恭維呢?
可以看到如果將compliments都做"被恭維"解,
其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。
反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡,
要得出這句的意思是"喜歡去恭維人",
仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。
當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係,
它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。
(故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明)
不過我自己個人的意見,
還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維,
理由有二,
首先,
是像"I love compliments"這樣一句話,
多半都是在講「我喜歡聽好話」,
那麼把love換成take to,
應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。
其次,
是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係:
正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維",
所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。
當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。
以上,
一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
※ 編輯: RookieRun 來自: 124.11.64.93 (04/20 00:31)
推 amorch:倒不是說take to該譯為"接受",我只是用比較熟順的中文表達 04/20 11:22
→ amorch:句意。RR兄的第二點理由頗有意思,受教了。還有,到底什麼 04/20 11:27
→ amorch:是P幣? XD 04/20 11:28
推 lifegetter:另外有個解釋:有人恭維時會舉止失措,不知如何應付 04/20 13:41
→ lifegetter:如:don't know how to take compliments 04/20 13:42
→ RookieRun:嗯嗯,LG大說的更貼切,還有阿毛不要說受教啦>< 04/20 23:15
→ RookieRun:p幣就是你每天發完文章會拿到的稿費,很珍貴吧!! 04/20 23:16
→ amorch:P幣似乎不能買啤酒,失敗… 04/21 15:12