看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文: The remainder of the constitution was largely based on that of the Union from which the states of the lower South were withdrawing. 翻譯: 南方憲法的其餘部份,主要是根據美國憲法,也就是這些南方州政府退出的聯邦憲法。 From : 眾文-托福分類字彙 ============================================================================= 最主要是句構看不懂 先陳述我理解的 : The remainder of the constitution 是主詞 was 是動詞 largely based on 是補語 that後面不是應該要接名詞子句? 怎麼會忽然跑出of the Union from.... 這是第一個問題點 借續著of the Union from的後面 又出現了關係代名詞 "which"... 這是什麼樣的句構? 此為第二個問題點 請各位大大解惑 感謝! -- http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=612677604 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.63.2
Duarte:第一個 that = the constitution... 04/20 15:16
BBMak:that是代名詞代替前面的constitution 04/20 15:17
BBMak:from which那句,from本來是在withdraw後面 04/20 15:18
BBMak:也就是南方各州退出的聯邦憲法 04/20 15:19
ilish:歐! 了解了.. 怎麼看文章愈看愈混亂了.. Orz.. 04/20 15:21
Duarte:南方各州是退出 US 吧 04/20 15:21
BBMak:謝樓上,我常常搞不清楚後面子句形容的東西到底要不要包含 04/20 15:22
BBMak:of前面的名詞 04/20 15:22
lifegetter:the constitution of the Union 04/20 17:54
lifegetter:This is the union southern states withdrew from 04/20 17:56
lifegetter:「所退出邦聯」之憲法;聯邦=U States,邦聯[合]=Union 04/20 17:59
lifegetter:United States 聯合/團結之邦國;所以德州宣稱獨立主權 04/20 18:01
BBMak:哈,發生南方退出的時候,美國還是邦聯嗎? 04/20 18:29
BBMak:又,邦聯應該是confederate? 04/20 18:29
BBMak:南北戰爭時,Union似乎是指聯邦政府 04/20 18:34
BBMak:南方退出的是聯邦,但南方確實是想建立邦聯 04/20 18:38
lifegetter:沒錯,開始時是 13 united States of America (小寫u) 04/20 19:14
lifegetter:南北戰時的 Union(北)=US-Confederate(南)但已非原 04/20 19:16
lifegetter:來的聯邦了。如果中文已固定用北聯邦南邦聯稱呼的話, 04/20 19:17
lifegetter:那也只好約定俗成嚕。 XD 04/20 19:18
lifegetter:http://tinyurl.com/2mdok7 大多用在特指內戰時的北聯 04/20 19:26
lifegetter:有23州「支持」(非「控管」23州);美國的倫常文化 XD 04/20 19:29
BBMak:你的網址和我的網址是一樣的= =:p 04/20 19:30
lifegetter:囧rz... 這算河蟹嗎? XD 04/20 19:32
lifegetter:我想我在反應「內戰時的聯邦已非原聯邦」的觀念 XD 04/20 19:34
lifegetter:改正:反映 04/20 19:35