作者stefi (小予)
看板translator
標題人資問卷調查的英文問題
時間Wed Apr 22 21:50:25 2009
上來第二次
還是一樣,是美國公司的人資簡報
1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary
($24k~$240k)
source:society for human resource management
我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150%
資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當?
2. 以下是管理職職稱
operation manager:營運部經理
但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻
A: controller....完全沒想法@@
B: senior master scheduler→是顧問嗎
3. 每頁簡報都會有主題
comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎
4. all questions based on 1 being most positive
翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法?
5. lost productivity
........這是>"<
再請教板上的強者了
感激...
--
http://www.wretch.cc/album/cityps12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.103.193
→ iamdavidga:1.社群? 04/22 23:27
→ iamdavidga:2.奇摩字典有不錯的翻譯耶我覺得(主計員/官) 04/22 23:35
→ iamdavidga:an employee of a business firm who checks finance, 04/22 23:36
→ iamdavidga:expanditures,所以我覺得主計應該可以吧..主管可能也ok 04/22 23:37
推 cattyy:5. 失去生產力? 04/23 08:44
→ iamdavidga:2.master scheduler的工作,網路上似乎看到的,偏向流程 04/23 23:59
→ iamdavidga:上的監督管理,有點像是監督/設計project的流程 04/24 00:00