看板 translator 關於我們 聯絡資訊
上來第二次 還是一樣,是美國公司的人資簡報 1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary ($24k~$240k) source:society for human resource management 我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150% 資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當? 2. 以下是管理職職稱 operation manager:營運部經理 但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻 A: controller....完全沒想法@@ B: senior master scheduler→是顧問嗎 3. 每頁簡報都會有主題 comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎 4. all questions based on 1 being most positive 翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法? 5. lost productivity ........這是>"< 再請教板上的強者了 感激... -- http://www.wretch.cc/album/cityps12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.103.193
iamdavidga:1.社群? 04/22 23:27
iamdavidga:2.奇摩字典有不錯的翻譯耶我覺得(主計員/官) 04/22 23:35
iamdavidga:an employee of a business firm who checks finance, 04/22 23:36
iamdavidga:expanditures,所以我覺得主計應該可以吧..主管可能也ok 04/22 23:37
cattyy:5. 失去生產力? 04/23 08:44
iamdavidga:2.master scheduler的工作,網路上似乎看到的,偏向流程 04/23 23:59
iamdavidga:上的監督管理,有點像是監督/設計project的流程 04/24 00:00