→ gimogimo:我結論中文比英文難.從英文我翻得出來, 從中文我翻不過去 04/23 02:06
→ gimogimo:因為看不太懂 04/23 02:07
推 BBMak:嚴復那時代寫的還是不怎麼白話,去翻原富,還是看不懂 04/23 02:26
推 Duarte:這裡面其實有誤譯. properly 並不是 "一切整齊" 吧. 04/23 02:48
推 wreckersrock:"逆理而敗"是不是有比"僅限表面"的意思多了點? 04/23 02:59
推 reggaebabe:翻的過多了 04/23 10:58
推 TonyDog:似乎是「regulate them properly」被譯為「切整,齊之」。 04/23 11:23
→ TonyDog:而不是「一切整齊」.. 04/23 11:24
推 Duarte:斷句要怎麼斷, 我不深究; 但是仍然是誤譯. 04/23 12:24
→ usread:文言辭義要依時代理解,有時不能以白話今義釋之, 「整齊」 04/23 12:51
→ usread:一詞太史公即已用之。此處誤譯當不至於,過譯或有之 04/23 12:54
推 amorch:properly = completely 04/23 12:55
→ usread:中譯要放在時代用辭理解,原文也要放在其時代,以當代用法解 04/23 13:00
→ amorch:我還沒仔細推敲,所以也未必如此 04/23 13:00
→ usread:regulate的目的,即使依一定標準規範化。太史公:余所謂 04/23 13:04
→ usread:述故事,整齊其世傳,非所謂作也 04/23 13:05
→ usread:1813韋氏大辭典regulate:to adjust by rule,method or 04/23 13:07
→ usread:estblished mode,to put in good order,to subject to rule 04/23 13:08
→ usread:s or restrictions當然更好用同時代又同國的約翰生字典 04/23 13:09
→ amorch:整齊:使凌亂的有規則。(抱歉打斷usread兄的推文) 04/23 13:28
推 RookieRun:查了一下,這是有前後文的,雖然不是唯一解,但是連著上 04/23 13:33
→ RookieRun:文一起看,講「一切整齊」也是有它的道理在。 04/23 13:33
推 Duarte:要解釋整齊的意思, 也不能忽略了前文還有 "不齊" 二字啊. 04/23 13:37
→ Duarte:當你把整齊解釋成 "有規則" 那不齊要解釋成 "沒規則" 嗎? 04/23 13:38
推 RookieRun:我不太懂D大舉的這點有什麼不妥的地方耶orz 04/23 13:49
推 Duarte:這段文字主要是在講 "市場" 的無形的手, 決定了工資的高低. 04/23 13:56
推 amorch:我可以讓RR兄更糊塗,接下來我要討論「齊天大聖」了…XD 04/23 13:57
→ Duarte:人也許可以找出其中的一般情況, 但是不能用法律來進行規定. 04/23 13:58
→ Duarte:我把 properly 解釋成 "與應支付的價值相符的". 04/23 13:59
→ Duarte:但是下面中文的翻譯, 看起來像是在說 "支付一樣的價錢" 04/23 13:59
→ Duarte:所以我說這是誤譯...(還是這應該只是叫 "過譯"?) 04/23 14:00
推 amorch:看不見的手,不是嚴復譯的「至理定勢」嗎? 04/23 14:04
推 Duarte:所以我說的是那個 properly 翻錯了啊~ 04/23 14:11
→ usread:不能用今天白話的「整齊」,來解釋文言的「整齊」 04/23 15:10
→ usread:即使在白話裡,整齊也不等於一致 04/23 15:10
→ usread:難道太史公是說,把每個人物的生平都寫成一樣的內容嗎 04/23 15:12
推 Duarte:可以現在這段譯文是清朝時的譯文, 不是西漢. 04/23 15:13
→ Duarte:.^是^. 打錯字了 囧"> 04/23 15:35
→ usread:但我覺得嚴復的文言文,是承繼西漢以來的文言脈絡,而非話本 04/23 15:44
→ usread:而且(抱歉再重複一次),今天白話裡的整齊,也不表示「一樣」 04/23 15:46
推 Duarte:那請問 u大, 你覺得嚴復這段翻譯很切合原文嗎? 04/23 15:58
推 amorch:我代答。從字對字、句對句的僵化觀點來看,當然不切合原文 04/23 16:01
→ amorch:如果翻譯的標準這麼簡單,我幾乎每篇譯文都及格喔(自我安慰 04/23 16:02
→ amorch:D大說 properly 並不是 "一切整齊",但嚴復是用"一切整齊" 04/23 16:04
→ amorch:譯properly嗎? 容我放肆說一句:D大的理解是錯的… 04/23 16:05
推 Duarte:我之所以認為這邊譯的不正確, 是因為我認為兩邊內涵不一致. 04/23 16:09
→ Duarte:至於 properly 和一切整齊的對應, 是為了要指出問題的所在. 04/23 16:09
→ amorch:要指出問題也應畫對等號呀 XD 否則豈不是製造問題? 04/23 16:16
→ amorch:嚴復譯文多了很多原文沒有的字句。不一致不一定就是誤譯。 04/23 16:19
推 Duarte:可是你說 properly = completely 我是覺得也怪怪的咧:P 04/23 16:19
→ amorch:如果一個人中文英文造詣都夠深厚,翻譯時才會有敢添敢刪的 04/23 16:21
→ amorch:自信。嚴復的譯文是銷熔化解之後再行表達… 04/23 16:24
推 Duarte:而且還要對正在翻譯的學科或作品有充份的了解才行. 04/23 16:25
推 amorch:properly=completely 不能用在此處,這是我錯了,抱歉 04/23 17:20
推 lifegetter:但是在文言文裡,記得整齊可當合適、正確解釋 04/23 19:23
推 Duarte: <說文解字> 整, 齊也. XD 04/23 19:31
推 Duarte: <說文解字> 齊, 禾麥吐穗, 上平也. 04/23 19:40
推 tinggirl:誤闖翻譯版...好可怕的翻譯喔... 04/23 19:41
→ Duarte: (難道整齊的原意是 "齊頭式的平等" 嗎?) 04/23 19:41
推 lifegetter:比方說,穿戴整齊(該有的都有,齊備) 04/23 22:13
推 jaguarxj:說文是漢代的東西了,要看段玉裁怎麼注釋才有用 04/24 17:14
推 Duarte: <段注> 整, 齊也; 齊, 禾麥吐采, 上平也, 引申為凡齊之稱. 04/24 17:20
→ Duarte:怎麼有注和沒注差不了太多的感覺XD 04/24 17:20