看板 translator 關於我們 聯絡資訊
剛好板上討論到翻譯有時會牽涉到「文化」的問題。茲 有數例可以說明(或許不是正確的例子)。台語、臺灣 式漢文,與漢語普通話、中國式漢文之間,似乎也有一 些些的隔閡。 是這樣的。其實應該是一個因為對該語言不熟悉導致「 口譯」出錯的問題。 昨天不巧看到一則影音新聞。立法院的某委員會中,討 論到開放中國學歷,以及開放中國學生來台就讀的議題 時,某外省籍國民黨委員以台語說: 「免驚啦!死未了啦!」 此語一出,驚動台下某些本省籍民進黨委員,並回嗆: 「你說什麼?妳為什麼說臺灣人死不完?」 該國民黨委員立刻否認自己有說過這樣的話。並回說, 她剛剛說的是「不要怕啦,死不了啦!」而不是「死不 完」。但是其實電視有錄影,國民黨委員剛剛確實說的 是「死未了」。所以引起該委員會中,其他民進黨籍委 員大加撻伐。 原來該名國民黨籍委員是採用「逐字」翻譯,將漢語所 說「死了」,直接以她自以為的方式,「翻譯」為「 死了」。 顯然是該名國民黨籍委員的「口譯」出錯。 漢語普通話中的「死不了」,如果逐字直接翻譯為台語 成為「死未了」,意義已經轉變了。例如臺灣俗語有句 話說:「別人的嬰仔死未了。」如果要表達漢語中「死 不了」、「不會死」的意義的話,台語應翻譯做「未死 啦!」(此時要倒裝) 但是顯然母語並非台語的該名國民黨籍委員,並未發現。 在座的其他民進黨籍委員也並未瞭解,是這裡出了錯。 漢語與台語的「口譯」,對「我們」(泛指臺灣人)來 說,應該已經算是最容易「口譯」的兩種語言,但是常 常還是會出錯。 再舉一例。 台語中的「阮」( gun 或 goan)以及咱(lan) 常被 混用,導致意義不明。例如,某甲一家人至友人某乙家 作客,某甲眼見時辰已晚,遂帶一家大小起身告辭。此 時某甲應該說: 「阮欲來返了。」(Guan beh lai deng) 而不應該說: 「咱欲來返了。」(Lan beh lai deng) 因為,以這個例子來說,當某甲對乙說出 「gun」這個 字時,指的是某甲一家人;當某甲對乙說 「lan」這個 字時,指的是包括某乙在內的意思。但某甲欲返家,自 不應包括某乙在內。 這個混用的例子,在我們的生活中經常可以聽到。 再舉一例。 這是同為漢文、漢語之間的「翻譯」、「口譯」的問題。 兩岸交流日漸擴大,網路上或書籍的交流,也常常促成 雙邊的用語的混淆。最常看到的是「肯定」這個辭的用 法。如果我沒有搞錯的話,在台灣比較常用的是「一定」 或「應該」或「絕對」。 例如:「這樣的說法肯定是錯的。」 我記得以前在台灣認識的人很少這樣說,大家平常比較 常用的講法是:「這樣的說法一定是錯的。」也許是語 言習慣的問題,至今我看到文章中或是聽到口語中充斥 著「肯定」來「肯定」去的用法,仍感覺些許刺眼或刺 耳。也很想反問回去:「您,真的有這麼肯定嗎?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
BBMak:推,終於有人討論這個台語例子 05/01 15:45
BBMak:總是有人把別人的孩子死不完當成「死不了」 05/01 15:46
lifegetter:Tony大說的肯定中肯... 中肯是什麼年代偷偷生出來的? 05/01 16:24
RookieRun:年代不知道,不過肯定是中肯他媽生的.... 05/01 16:52
Musasi:兩岸用語混淆似乎不少...樓主,更好的XX,最好的XX之類的 05/01 18:44
luciferii:肯定這個用法我從小聽到大,這應該只是個人經驗差異吧 05/01 19:04
luciferii:因為我們是外省家庭? 05/01 19:05
ch890333:中:我只知道中來自一語"中"的 "肯"我就不知道了 05/05 16:41
Yzma:肯定等於一定?肯定不等於一定?有多肯定?有多一定? 05/07 22:25
Yzma:語感不同罷了。(莫說罷了刺眼,猜你會說而已?) 05/07 22:26
rayven:不對吧,問題是最後那個"了"字,跟"不""未"無關啊 05/10 13:21
rayven:這純粹是不懂台語的人才會犯的錯 05/10 13:22
vampraths:中肯和肯定從小就會用,不過台灣的用法不像大陸,把「確 05/11 10:01
vampraths:定」和近義詞的生存空間都剝奪了吧 05/11 10:02