作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
標題[心得] 也算是「翻譯」問題?
時間Fri May 1 14:19:41 2009
剛好板上討論到翻譯有時會牽涉到「文化」的問題。茲
有數例可以說明(或許不是正確的例子)。台語、臺灣
式漢文,與漢語普通話、中國式漢文之間,似乎也有一
些些的隔閡。
是這樣的。其實應該是一個因為對該語言不熟悉導致「
口譯」出錯的問題。
昨天不巧看到一則影音新聞。立法院的某委員會中,討
論到開放中國學歷,以及開放中國學生來台就讀的議題
時,某外省籍國民黨委員以台語說:
「免驚啦!
死未了啦!」
此語一出,驚動台下某些本省籍民進黨委員,並回嗆:
「你說什麼?妳為什麼說臺灣人
死不完?」
該國民黨委員立刻否認自己有說過這樣的話。並回說,
她剛剛說的是「不要怕啦,
死不了啦!」而不是「死不
完」。但是其實電視有錄影,國民黨委員剛剛確實說的
是「死未了」。所以引起該委員會中,其他民進黨籍委
員大加撻伐。
原來該名國民黨籍委員是採用「逐字」翻譯,將漢語所
說「死
不了」,直接以她自以為的方式,「翻譯」為「
死
未了」。
顯然是該名國民黨籍委員的「口譯」出錯。
漢語普通話中的「死不了」,如果逐字直接翻譯為台語
成為「死未了」,意義已經轉變了。例如臺灣俗語有句
話說:「別人的嬰仔死未了。」如果要表達漢語中「死
不了」、「不會死」的意義的話,台語應翻譯做「未死
啦!」(此時要倒裝)
但是顯然母語並非台語的該名國民黨籍委員,並未發現。
在座的其他民進黨籍委員也並未瞭解,是這裡出了錯。
漢語與台語的「口譯」,對「我們」(泛指臺灣人)來
說,應該已經算是最容易「口譯」的兩種語言,但是常
常還是會出錯。
再舉一例。
台語中的「阮」( gun 或 goan)以及咱(lan) 常被
混用,導致意義不明。例如,某甲一家人至友人某乙家
作客,某甲眼見時辰已晚,遂帶一家大小起身告辭。此
時某甲應該說:
「阮欲來返了。」(Guan beh lai deng)
而不應該說:
「咱欲來返了。」(Lan beh lai deng)
因為,以這個例子來說,當某甲對乙說出 「gun」這個
字時,指的是某甲一家人;當某甲對乙說 「lan」這個
字時,指的是包括某乙在內的意思。但某甲欲返家,自
不應包括某乙在內。
這個混用的例子,在我們的生活中經常可以聽到。
再舉一例。
這是同為漢文、漢語之間的「翻譯」、「口譯」的問題。
兩岸交流日漸擴大,網路上或書籍的交流,也常常促成
雙邊的用語的混淆。最常看到的是「
肯定」這個辭的用
法。如果我沒有搞錯的話,在台灣比較常用的是「一定」
或「應該」或「絕對」。
例如:「這樣的說法
肯定是錯的。」
我記得以前在台灣認識的人很少這樣說,大家平常比較
常用的講法是:「這樣的說法一定是錯的。」也許是語
言習慣的問題,至今我看到文章中或是聽到口語中充斥
著「肯定」來「肯定」去的用法,仍感覺些許刺眼或刺
耳。也很想反問回去:「您,真的有這麼
肯定嗎?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推 BBMak:推,終於有人討論這個台語例子 05/01 15:45
→ BBMak:總是有人把別人的孩子死不完當成「死不了」 05/01 15:46
推 lifegetter:Tony大說的肯定中肯... 中肯是什麼年代偷偷生出來的? 05/01 16:24
推 RookieRun:年代不知道,不過肯定是中肯他媽生的.... 05/01 16:52
推 Musasi:兩岸用語混淆似乎不少...樓主,更好的XX,最好的XX之類的 05/01 18:44
推 luciferii:肯定這個用法我從小聽到大,這應該只是個人經驗差異吧 05/01 19:04
→ luciferii:因為我們是外省家庭? 05/01 19:05
推 ch890333:中:我只知道中來自一語"中"的 "肯"我就不知道了 05/05 16:41
推 Yzma:肯定等於一定?肯定不等於一定?有多肯定?有多一定? 05/07 22:25
→ Yzma:語感不同罷了。(莫說罷了刺眼,猜你會說而已?) 05/07 22:26
推 rayven:不對吧,問題是最後那個"了"字,跟"不""未"無關啊 05/10 13:21
→ rayven:這純粹是不懂台語的人才會犯的錯 05/10 13:22
→ vampraths:中肯和肯定從小就會用,不過台灣的用法不像大陸,把「確 05/11 10:01
→ vampraths:定」和近義詞的生存空間都剝奪了吧 05/11 10:02