看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回 原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函 200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴 想分享的是,我當初在念譯研所時 有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」 例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30 但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了 因為再短的文件也有需要查詢的辭彙 而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作 所以,收取「最低收費」是必須的 我看了原波貼的待翻文件「範例」 該範例確實有不少專業辭彙要查清楚 原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉 該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此 希望分享對各位譯者有幫助~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.57.15
cateyes:2005年的文.... 05/11 22:23
nantonaku:我覺得很有道理耶~ 曾仲介日本人翻商業信函 05/11 23:23
nantonaku:就是台灣方面公司想跟日本公司合作、接洽、argue類內容 05/11 23:23
nantonaku:如果成功的話,帶來的收益豈只是區區翻譯,而且日文正式 05/11 23:24
nantonaku:書信的確比較龜毛,同一件事,幾個日本人翻都翻出不一樣 05/11 23:24
nantonaku:內容,後來是一位本身在商界打滾多年的譯者在口氣上具 05/11 23:24
nantonaku:「委婉造成的壓迫性」而讓日方屈服 05/11 23:25
nantonaku:年輕的譯者,也許沒有商界經驗,即使本身是日本人,也只 05/11 23:26
nantonaku:能做到直譯,無法翻出「口氣」 05/11 23:26