推 Duarte:我比較偏愛叫作 "工會" XD 05/13 05:47
推 WAV:不要叫做"促進會"或"推廣協會"之類的喔 申請資源會少很多 05/13 07:25
推 BBMak:好有趣的ID 05/13 09:07
→ The2ndRock:喔?這方面我不懂,那適合叫什麼名字呢?工會也ok~ 05/13 10:36
→ The2ndRock:除了組織區域外,這些項目都可以再討論。不過要注意的 05/13 10:41
→ The2ndRock:是,若使用工會,主管機關為勞委會,另受工會法限制, 05/13 10:42
→ The2ndRock:此外,部分僱主對「工會」很敏感。也許用「協會」?:p 05/13 10:44
→ The2ndRock:以 ID 可用空間來看,可以用到 The999thRock :P 05/13 10:46
推 kanbruce:贊聲一下,有興趣參與 05/13 11:40
→ ikurayuy:前陣子從老師那邊知道另外有一個「台北市翻譯業職業工會 05/13 11:52
→ ikurayuy:但個人感覺有點「公司」化,所以一直遲遲沒有加入就是~ 05/13 11:54
→ The2ndRock:謝謝提供參考資料 :) 工會能做的事受到工會法的限制, 05/13 12:01
→ The2ndRock:所以比較欠缺彈性,這大概是「公司化」感覺的來源吧。 05/13 12:04
→ The2ndRock:對了,請有興趣的板友多多推文囉~害羞的可回信箱。XD 05/13 12:06
推 gasgoose:樓上那個翻譯工會 算是給譯者一個累積勞保年資+健保的管 05/13 13:20
→ gasgoose:道 有些譯者不是被公司正式僱用 那加入工會便可享有健保 05/13 13:21
推 marrins:push 05/13 14:36
推 WAV:其實公會的性質比較偏半官方 可以自己設立證照制度 05/13 19:22
→ WAV:另外考慮到案源和利益分配的話 可以設一個介紹案件的制度 05/13 19:23
→ WAV:媒介者可領取個幾%的獎金之類 可以再想一下 05/13 19:24
推 guanguei:推 05/13 20:53
→ Seydlitz:那我這個是不是翻譯公司的同業工會? 05/13 21:47
→ xup6m4fu6:推推推推推 05/13 22:00
→ The2ndRock:工會跟同業公會要稍微區分一下。前者對象是勞工,後者 05/13 23:24
→ The2ndRock:是屬於商業組織組成的團體,會員是商業團體。另外,在 05/13 23:25
→ The2ndRock:法令規範部份,工會依工會法,同業公會依其性質分別受 05/13 23:26
→ The2ndRock:工業團體法及商業團體法的限制,所以有其缺點。 :) 05/13 23:27
推 cycchang:有興趣,不過要開會時間能配合,才能出席 05/14 00:55
推 Seydlitz:板主想組的促進會會不會與台北市翻譯業職業工會重疊? 05/14 01:13
→ The2ndRock:若以我打算做的事來看,應該不會。 XD 05/14 02:29
推 lifegetter:提醒 Seydlitz,你認錯人了,這不是板主。 XD 05/14 08:15
推 willy:XDD 這是板主心中的鄉民魂 05/14 11:14
※ The2ndRock:轉錄至看板 interpreter 05/18 11:32
推 MilchFlasche:職業「公」會吧?工會是大企業裡的勞工團體吧? 05/20 06:51
→ The2ndRock:大公司裡的工會服務對象僅限該公司員工,職業工會服務 05/21 08:39
→ The2ndRock:對象則涵蓋組織區域內所有該職業員工。至於職業「公」 05/21 08:40
→ The2ndRock:會(如醫律會建),多依法律規定成立,不加入無法執業。 05/21 08:42