看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這是我2005年波的文章 對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所 在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者 口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照 目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業 一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右 即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬 此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業) 最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細 筆譯師考試的部分大略分成 ----產業經濟組 ----科學技術組 ----政治法律組 口譯師的部分 ----一般口譯 ----即時口譯 ----國際會議專業口譯 other 1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類? - 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情 - 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式 - 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間 不會私底下去破壞這種協定 2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低) - 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分? - 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價? - 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷: 例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說 托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分 - 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑? - 評鑑者的資格與相關要求 (大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?) 3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價 vs 譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜) 4. 對於老鼠屎的糾察與處理 - 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白 - 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為 5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享 的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度) ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說 會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.5.253 ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.5.253 (05/13 17:30)
hyesung5:推! 謝謝分享~! 05/13 20:54
xup6m4fu6:挖這個制度不錯喔!不知道台灣可不可能推動? 05/13 21:59
The2ndRock:之前有板友說要組工作室,這篇應該很有參考價值。 :) 05/13 23:30
willy:相同不錯! 05/14 11:15