作者zoopreme2006 (nexus7)
看板translator
標題請問高手 我這段翻譯 適當嗎
時間Sat May 23 23:01:48 2009
最近看到一篇文章其中一段
但一直不確定我翻譯的對不對
想請問各位意見
原文如下
Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file
for bankruptcy protection on April 30
after it failed to persuade a group of banks and hedge funds to unanimously
agree to take cash payments to retire $6.9 billion in debt.
我的翻譯如下
即使還有合約在,4月30號克萊斯勒不得不申請破產保護
,在他們失敗說服數家銀行,使用對沖基金來取代現金支付償還那6.9億的債務
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.205.24
推 TonyDog:於其無法說服避險基金以及銀行團一致同意,使其取得現金以 05/23 23:25
→ TonyDog:就 6.9 億之債務進行清算後,(克萊斯勒)...... 05/23 23:27