推 sssn1:大推~ 06/13 19:37
推 marrins:push 06/13 20:31
推 WAV:推~ 06/13 21:05
推 jimmier:推黑子 很多朋友常對我說 你不是會日文嗎 怎麼不去做翻譯 06/13 21:19
→ jimmier:或教日文 我真不懂他們為什麼可以把事情想那麼簡單 06/13 21:19
推 fang425:我很想說一聲冤枉呀!我自認日文程度相當好,之前在日商 06/13 21:23
→ fang425:作高階的技術翻譯也相當得到信任,但我翻了小說後才發現 06/13 21:24
→ fang425:大概是為了求效果,出去再回來的稿件可以被編輯修得與原文 06/13 21:24
→ fang425:相差十萬八千里遠,一想到要是有懂日文的人看了我的譯文 06/13 21:25
→ fang425:會搖頭說我日文不好,我就超想說”大人,冤枉呀” 06/13 21:25
推 isamuchen:什麼叫做雅,至今沒有定論,那是一種玄幻虛空的境界XD 06/13 21:45
推 guanguei:推玄幻虛空的境界XD 06/13 23:13
※ 編輯: gasgoose 來自: 118.169.211.179 (06/14 00:53)
推 GENETIC2:推~~我自己的信念也跟原po一樣,共勉之啊 >"< 06/14 14:22
推 whimkid:推~別小看翻譯~~! 06/14 17:15
→ sssn1:大三做過一次學校心輔中心翻譯 幫翻心理學的書 明明花超久 06/14 18:12
→ sssn1:時間才有辦法完整翻好 老師卻嫌太慢 很想說請她找自己系上的 06/14 18:13
→ sssn1:徵外文系幫翻心理系專業書 還三不五時批一下 積怨難伸(無誤 06/14 18:14
推 KcV:大推!真的是說出了許多人的心聲! 06/14 19:31
推 eaglewtw:大推! 翻譯不止是語言跟語言之間的轉換,而是文化之間的轉 06/15 12:44
→ eaglewtw:換,況且語言之間沒有所謂的對等,翻譯的流暢來自於譯者對 06/15 12:45
→ eaglewtw:兩個文化的了解,所以,"翻譯不是那麼簡單的..." 06/15 12:46