推 shuen1217:推一個@@ 06/22 17:04
推 BBMak:推 06/22 17:16
推 bela:推一個,很清楚的說明 06/22 21:16
推 lifegetter:哇~~好久沒看到 queer 這個字了,居然沒被PC掉~ :p 06/22 21:56
推 Desigual:推一個 就是這樣! 06/22 22:45
→ usread:這個定義的最後一段,正好說明identity是認同的結果,一個身 06/22 22:55
→ usread:分,也許是我對中文詞的理解不同吧 06/22 22:58
→ RookieRun:您用"身分"來理解,在一般語言上並無不妥,只是在術語上 06/23 11:06
→ RookieRun:"認同"這個詞更能夠傳達它定義上的「主觀認定」性質。He 06/23 11:06
→ RookieRun:belongs to the middle class跟His class identity is 06/23 11:07
→ RookieRun:middle class,這兩句話的差異,在社會科學上是細微,但 06/23 11:07
→ RookieRun:有其意義的。 06/23 11:07
→ usread:我用身分,是因為想不出更適當的中文.認同具有主觀認定,這本 06/23 11:47
推 usread:是我先前也一直主張的,我只是想指出,可以用「認同」譯ident 06/23 11:49
→ usread:ification,但是譯identity卻不妥.至於你舉的belongs...和我 06/23 11:51
→ usread:的看法完全無關.我說的是詞性與詞義,一時想不出適當的例子 06/23 11:53
→ usread:總之,「認同」是行為,不是做出那個行為的人,或許identity 06/23 12:03
推 lifegetter:我的感覺是:he belongs to...是identity, he thinks 06/23 12:05
→ usread:可譯做一種「(認同的)位格」或認同的身分吧,我說的身分不是 06/23 12:05
→ lifegetter:he is 或 we classify him as 是 identification 認同 06/23 12:05
→ lifegetter:中文叫認同,但英文主要在「分類」(以認同法來分類) 06/23 12:07
→ usread:嗯加上he thinks或he presents himself as就對了 06/23 12:07
→ usread:identification應有兩種用法,一是我認同,一是他認為我 06/23 12:08
推 lifegetter:identification 是操作性定義的「我」... 06/23 12:10
→ RookieRun:如果是因為"認同"的中文詞性讓你覺得不適合用來譯iden- 06/23 13:10
→ RookieRun:tity,這恐怕已經是感覺的問題。 06/23 13:11
→ RookieRun:畢竟,使用這個中文詞做為術語的人,並不會對其原文意涵 06/23 13:11
→ RookieRun:因此(即因為中文詞性或詞義的關係)而產生誤解。 06/23 13:12
→ RookieRun:(因為中文使用者,也是將其做為術語來使用。) 06/23 13:12
→ usread:這個說法我接受,但學界遇到identification又如何譯? 06/23 20:25
推 lifegetter:我覺得學界(至少我看到的)還沒能正視這問題,還是以 06/23 21:25
→ lifegetter:各自為政然後附加原文的方法應付過去,但是這使得學生 06/23 21:26
→ lifegetter:無所適從。應該有個專業研討會在專有名詞的中譯上取得 06/23 21:27
→ lifegetter:共識,但是這也需要翻譯達人來提醒大家「微言大義」 06/23 21:28
→ lifegetter:在資管方面,我最常碰到的解決方法就是直接用英文 XD 06/23 21:29
→ lifegetter:但是還是以中文狹義的看法來看廣義的英文。我以前用過 06/23 21:31
→ lifegetter:requirements 這例子:有時是「需求」,但有時是「必要 06/23 21:31
→ lifegetter:但大家通常侷限在「需求」而忘了「一定要有」這部份 06/23 21:33
推 ywch:很開心有這麼多回應及討論,有時間我再來挖資料兼問問阿度仔:) 06/23 22:51
→ RookieRun:同意us大指出的問題和LG的回答XD 不過個人經驗是,在我 06/24 07:34
→ RookieRun:舉的學科裡,identification或者也是類似意義,例如像 06/24 07:35
→ RookieRun:party identification(這時候就直接了當應該是認同的意 06/24 07:35
→ RookieRun:思了),或者就是拿來做identity的定義描述。 06/24 07:36
推 lifegetter:哈哈,雖說這「翻譯而來的定義問題」不該由譯者承擔, 06/24 11:00
→ lifegetter:但是譯者應該要警覺於肩負這重責,在「首譯」時該多加 06/24 11:01
→ lifegetter:斟酌 而其他人也不應該以訛傳訛,到變約定俗成時更麻煩 06/24 11:02
→ lifegetter:唉,有次看到power channel翻成權力(應是能量)管道, 06/24 11:04
→ lifegetter:我提出異議時反而被大加撻伐...(人家是大師...) 06/24 11:06
→ lifegetter:「英文定義」經常首創人也沒有多加思考,徒增譯者困擾 06/24 11:09
→ usread:哇問題立刻出現,party identification和party identity 06/24 11:09
→ usread:不知如何譯?兩者主體與意思很不同哩 06/24 11:11
→ lifegetter:政黨定位...政黨認同... :p 06/24 11:11
→ lifegetter:KMT 的 party identity 似乎和兩蔣時代不同了 XD 06/24 11:12
→ usread:若看到中文「政黨認同」我會想到是指identification 06/24 11:12
→ usread:定位很棒,比身分更精確,但我會用定位譯identity 06/24 11:13
→ usread:my party identification is with ABC,though its party 06/24 11:15
→ usread:identity is not what it used to be. 06/24 11:15
推 lifegetter:還有個 party affiliation... 06/24 11:21
推 BBMak:政黨傾向XD 06/24 13:15
推 ywch:真得很精采的討論,受益良多~ 感謝大家提供自己的經驗 :) 06/25 23:52