作者milkwus (....)
看板translator
標題Re: [徵求] 請幫忙翻譯兩句
時間Wed Jun 24 01:45:17 2009
※ 引述《naughtydan (naughty dan)》之銘言:
: 請教各位大大
: 我自己有翻譯兩個句子 但怕覺得怪怪的 還是請各位大大提供更好的意見
: 1. 因舉辦XX研討會,九月15.21.24日的課需換教室到A115。
: Classroom for these days (9/12.21.24) will be changed to A115 because of
: xx workshop.
: 2. 九月19日的課程之時間及地點待通知。
: The location and time for 9/19 class will be notified.
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
the 9/19 course announced
PS. 球類賽事或活動公告內文常會有"TBA" 的備註
代表"to be announced or advised"(擇日公布)的意思
FYI
: 謝謝!
: 為了感謝各位的幫忙,請收下小妹的一些P幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.128.146
→ lifegetter:course 比較類似「課程」的課,class是「班級」的課 06/24 01:48
推 lifegetter:TBA 好像也是 to be arranged 06/24 02:08
推 edward0216:話說有關這個詞 我之前也和樓上一樣的感覺,而且我覺得 06/24 16:09
→ edward0216:course感覺上比較高級和正式一點點 但是!!! 我的美 06/24 16:10
→ edward0216:國人老師他說 他覺得這二個字 "完全一樣"..而且他都是 06/24 16:10
→ edward0216:用"class"而已....所以我覺得是不是有時候其實人家外國 06/24 16:11
→ edward0216:沒有那些分別 是我們自己在那邊 ...XD 只是我的看法啦 06/24 16:12