看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 : 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>> : Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. : Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more : than if you paralyze it by encumbering it with remedies. 人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性 若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓 讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為 ======== 老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好 It is organized for that, it is its nature. ^^ ^^^^^^^^ 又that又it的 第一個it和第二個it又是在說不同東西 指涉不明 雖然猜得出意思 但是這樣寫文章實在有損文學大師的威名 有沒有精通俄文的人能說說看原文是怎樣寫的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.126.53
lifegetter:It is organized for that; it is its nature. 會較好 06/29 12:12
sssn1:這段出自是哪章哪節? 06/29 12:17
sofie:我也不知道耶~~因為本來就是節錄的...謝謝大家的幫忙~^^ 06/29 12:26
sssn1:找到了 29章第2頁左右 我看一下 06/29 12:27
sssn1:原文這段是法文 Notre corps est une machine à vivre. Il 06/29 12:32
sssn1:est organisé pour cela, c'est sa, nature; laissez-y la 06/29 12:33
sssn1:vie à son aise, qu'elle s'y défende elle-même: elle 06/29 12:33
sssn1:fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de 06/29 12:34
sssn1:remèdes. 在下面則有作者的俄文註 直接翻英文大概是 06/29 12:36
sssn1:Our body is a machine for living. It is structured for 06/29 12:38
sssn1:it. Let it go by itstelf, let it defend itself, and it 06/29 12:42
sssn1:will do more than when you are going to interfere it by 06/29 12:43
sssn1:remedies. 懂法文的才能瞭解原意XD 06/29 12:44
sssn1:最後的by 改成with 比較對0.0 06/29 12:47