看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。 : 坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業, : 我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話: : 「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」 : 「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」 : 當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了, : 正所謂「人必自侮而後人侮之」, : 這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。 : 而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響, : 所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。 : 假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」 : 在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐? : 從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞, : 以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」, : 看來就是抱定了要找義工的打算, : 事情發展至此,案主也推卸不了責任的。   首先和案主有爭議的譯者應該不是我。 XD 雖然我也和案主有通信來往 但信件往來過程中,語氣或氣氛都是愉悅的。:) 來回應一下,因為好像到最後是我和案主在聯繫。因為案主先在高雄版 徵人翻譯,而我建議她可以轉文到譯者版後,才又收到她來信問我是否能翻 譯。但文章是醫學類的文章,我沒這領域的經驗,只回信請她先寄文章讓我 參考。後來收到文章後,案主的需求是潤稿,所以當然信件內她已有文章的 雛形,當中也已有費人心思的醫學專有名詞。在潤稿過程中,確實也挺耗人 心神的,因為必須再一一確認用詞是醫學專業名詞或是一般用詞。後來又加 上校稿的工作時,則必須再更加仔細確認案主的英文文件有對照中文文件。 (我想這跟潤稿是分開且不同的工作細目)   案主態度一直很好,而一開始我便認為這文案沒有太大酬勞,所以並不 急著跟案主談酬勞。正如同我一開始提及的,通信來往一直都很愉悅,所以 最後,當案主來信詢問酬勞該付多少時,我想差不多值兩杯星巴克飲料而已 。所以回信告知案主,不用付費,因為金額不大,且也因為她,我第一次有 機會接觸到醫學類的文件。   最後,我只想幫案主補一下血,因為她是很客氣的一位客人。假如信件 沒有收到,我個人認為她也會誠實向對方反應。   不過,整體看來,案主應該是第一次貼文尋求翻譯,而也沒有仔細讀過 版上的版規。因為徵求翻譯時,最好是一開始便提及自己的預算(保障自己 和譯者),也提供試譯文(一樣是保障自己及譯者)。 希望另一名譯者可以出來回應及描述一下自己和案主的接洽過程,以幫 助大家釐清真相。   PS. 假如案主當初並無寫信詢問我,她的徵文並不會讓我跟她聯繫。 原因大概是領域我不熟悉,又是急件,也沒有寫明預算。還好,後來只是 潤稿加校稿,而不是翻譯。否則,我也不敢接。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.143.204
lifegetter:我也覺得一些推文不必以「針對案主或譯者」來看,而是 06/30 15:29
lifegetter:就事論事,希望以後在「兩造」間的溝通過程中減少誤解 06/30 15:30
usread:想了解既然「挺耗人心神」後來又加上校稿,為何不值任何$呢 06/30 15:32
lifegetter:... 因為,原PO是好人(遞 06/30 16:04
RookieRun:由此可知,案主是正妹! 06/30 16:56
ywch:因為以字數來看錢少, 但不斷在改這點小累, 所以現在也不能幫 06/30 20:45
ywch:了, 還有, 我和案主都是女性, 也沒見過案主啦~ XDDDDD 06/30 20:46
lifegetter:...喔,這樣子喔...原PO是超級好人 (遞 06/30 21:02
zerd:原來如此,所以案主一開始徵的就是潤稿+校稿而非翻譯啊…… 07/01 08:34
ywch:所以一改再改的潤稿,大家會怎麼收費呢? 07/03 17:15
lifegetter:見#363;都是叫保安去收的... 07/03 19:18
lifegetter:搞錯了,是文章#6006 囧rz 07/03 19:20