作者celloin (Trick or BOMB!!)
看板translator
標題[心得] 面試鋼鐵業助理工程師(實為翻譯)
時間Wed Jul 1 23:03:06 2009
禮拜一到遠x鋼鐵業者面試助理工程師
工作內容為翻譯產品說明書、技術文件翻譯
拿到考題..看起來是一本產品合作契約書
對於此領域完全陌生的我,原本想要放棄
但主管鼓勵我努力嘗試,因為專業內容我一定不會XD
只有盡我所能去翻...雖然真的絞盡腦汁
但是面試時主管又說,其實除了翻譯,還會擔任與廠商、工程師、國外技術員
的溝通橋樑,所以有時在公司內,有時會到工地去工作
對於面試結果我看的很開
但是當他問我希望待遇多少時,一時還無法衡量工作量多少的我
表明我希望有30k,原本我還以為這太高,畢竟我雖是本科系畢但毫無經驗
但看來他們好像能接受
依他們說是每日工作八小時,前幾個月會先安排週六上班
但我想到他曾提到,除了文件翻譯也會擔任現場口譯
便混淆了我對這份工作的認知與期待待遇
因為我認為的是"譯者",主管卻說的像"譯者兼PM"
不知,版上是否有相同經驗或相同產業的譯者?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.105.12
推 simessimes:日文?? 英文?? 就我對日系工作的了解 有純公司內翻譯的 07/01 23:44
→ simessimes:幾乎是約聘職 除非是秘書、助理,不然一人多工很普遍 07/01 23:46
→ simessimes:還有你那個不叫PM,PM更累的哩 07/01 23:47
→ simessimes:薪資方面看地區、實力與談判技巧 沒經驗的當然被打折扣 07/01 23:53
推 judogirl:科科,我以前就是做鋼鐵業的翻譯(職稱是秘書) 07/02 00:28
→ judogirl:講真的我覺得翻譯是專業性職業,30K還嫌少了。 07/02 00:29
→ judogirl:這種工作就是全公司任何部門的人都像你的上司,有東西就 07/02 00:30
→ judogirl:丟給你翻,然後沒什麼拒絕的餘地(  ̄ c ̄)y▂ξ 07/02 00:31
→ kawamulalisa:同意judogirl的話,30K真的嫌少了點,你翻的領域很專業 07/03 16:53
→ kawamulalisa:by個人經驗 07/03 16:53