作者sinry (加油 好嗎)
看板translator
標題[詢問] 求教以下三句話的翻譯
時間Sun Jul 5 20:04:15 2009
求教各位板上的翻譯達人們~
想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當?
由於想了很久還是想不出更好的辭句
只好麻煩板上的各位能不吝賜教
提供我ㄧ些更好的ideas
在此非常感謝各位 <(_ _)>
It's been a while since we really got some sun.
這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎?
如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的)
It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon.
其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美?
(原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = ="
It can't be that time already.
請問此句中文又該如何翻譯較好?
以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教
(如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.99.34
推 pepsicon:第一句可翻「已有好一陣子沒好好曬到太陽了」,第二句中 07/05 20:15
→ pepsicon:"get cloudy and windy"可翻為「(將)轉陰起風」,第三 07/05 20:16
→ pepsicon:句可譯為「已經那麼晚了嗎?!」或「不可能已經這麼晚了 07/05 20:18
→ pepsicon:了吧」之類的... 以上~個人潛見供參考! 07/05 20:18
推 ku2o:第一句可以翻成『有一陣子沒外出了』 07/05 22:51
→ ku2o:我們有一陣子沒外出了 07/05 23:00
推 amazingfun:真的有好一陣子沒曬曬太陽了 07/06 00:37
→ sinry:謝謝大家的幫忙<(_ _)> 07/06 21:42