看板 translator 關於我們 聯絡資訊
求教各位板上的翻譯達人們~ 想請問以下這三句話的翻譯要如何翻比較恰當? 由於想了很久還是想不出更好的辭句 只好麻煩板上的各位能不吝賜教 提供我ㄧ些更好的ideas 在此非常感謝各位 <(_ _)> It's been a while since we really got some sun. 這句如果翻成"很久沒有享受到這麼好的陽光了"可以嗎? 如果不妥是否有更好的翻法可替換?(從書上看到的) It's supposed to get cloudy and windy again this afternoon. 其中"cloudy and windy"應該要如何翻比較優美? (原書是將它們一起譯成"陰天颳風") = =" It can't be that time already. 請問此句中文又該如何翻譯較好? 以上三句是我有疑問的地方,懇請大家能幫忙解惑,感謝指教 (如有觸犯版規的地方還請告知 我會修改 謝謝大家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.99.34
pepsicon:第一句可翻「已有好一陣子沒好好曬到太陽了」,第二句中 07/05 20:15
pepsicon:"get cloudy and windy"可翻為「(將)轉陰起風」,第三 07/05 20:16
pepsicon:句可譯為「已經那麼晚了嗎?!」或「不可能已經這麼晚了 07/05 20:18
pepsicon:了吧」之類的... 以上~個人潛見供參考! 07/05 20:18
ku2o:第一句可以翻成『有一陣子沒外出了』 07/05 22:51
ku2o:我們有一陣子沒外出了 07/05 23:00
amazingfun:真的有好一陣子沒曬曬太陽了 07/06 00:37
sinry:謝謝大家的幫忙<(_ _)> 07/06 21:42