看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]試 譯 文: : AIMS OF THE PRESENT STUDY : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to : contribute to the both the employee well being and service climate : literature. The model tested examines the predicted associations between : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is : undertaken in the context of the university environment where it is argued : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job : pressure for university staff. 試改寫: Research Goals This paper contributes to the literature on employee well being as well as service climate through testing the integrated model described in the earlier sections. A study is conducted in a university to examine the associations between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on university staff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (07/14 08:52)
lifegetter:做什麼,怎麼做,結果...緒論是背景:為什麼要做 07/14 08:55
pepejaja:改的真好.... 07/14 12:38
lifegetter:哈哈,所以老外的英文一樣有改進的空間 XD 07/14 13:08
leonado:你寫的我比較看的懂耶.... 07/14 13:16
pepejaja:簡潔有力啊..不過都是可以得懂!!! 07/14 14:08
jubilee:我覺得原文還蠻Chinglish的耶....原作者可能是華人? 07/14 15:55
lifegetter:Angela Martin, U of Tasmaria 澳洲 07/14 17:30
lifegetter:http://tinyurl.com/lazf9x 看意思還好 要照翻是煩了些 07/14 17:35
BBMak:我也覺得原來文章寫法似乎也滿常見的,只是繁瑣了點 07/14 17:43
lifegetter:恩,如:將錯誤訊息經搜尋正確資料並取代之 ==> 修正 07/14 17:47
lifegetter:這...照原文字數計費就比較划算 XD 07/14 17:49
usread:研究活動與研究結果宜用過去式.現在式主在「真理」 07/14 20:14
lifegetter:恩,a study was conducted. 07/14 20:32
usread:yes,研究論文的主要時態是過去式,這一點要把握住 07/14 20:52
bigbuddha:其實我覺得原文寫得比較好 只是有一些typos就是 07/14 21:09
bigbuddha:如(s)imultaneously 與 contribute to (刪the) both the 07/14 21:12
lifegetter:論文該用的時態基本上有兩種看法,一個就是 usread 所 07/15 20:53
lifegetter:說的。我常用的是「真理」與「模型描述」用現在式,過 07/15 20:54
lifegetter:程描述(如實驗過程)用過去式。所以很可能在「描述該 07/15 20:55
lifegetter:做什麼」時會用現在式,然後「以實驗為例」的描述時又 07/15 20:56
lifegetter:變成過去式。我想這兩種時態變換並不彼此牴觸,而在審 07/15 20:58
lifegetter:稿過程不見得會有嚴重影響(minor revision 或期刊有專 07/15 21:00
lifegetter:人小修文法)。但是因果混雜的寫法會造成審稿者的困擾 07/15 21:01
lifegetter:或誤解,很可能會以「很難看懂」一下刷掉或列入 major 07/15 21:02
lifegetter:revision。目前看到臺灣論文的罩門就是這混雜不清。 XD 07/15 21:03
lifegetter:小小八卦,有些期刊主編會把夾雜不清的稿件丟給專業大 07/15 21:06
lifegetter:刀來砍,很可能被砍後只能收到「要分清因果」的回應。 07/15 21:07
lifegetter:像這篇文章(沒去仔細審,因為已發表了 XD)我會建議作 07/15 21:09
lifegetter:者以簡潔些的句型撰寫,而有些在邀稿文中就會這樣要求 07/15 21:11