借lifegetter大的佳文一問
以此論文為例,原文無明顯文法錯誤,但離被期刊接受還有一大段距離
如果改寫程度是像lifegetter大的譯文,請問是算潤稿還是翻譯?稿費怎麼算才合理?
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : [選]試 譯 文:
: : AIMS OF THE PRESENT STUDY
: : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated
: : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to
: : contribute to the both the employee well being and service climate
: : literature. The model tested examines the predicted associations between
: : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological
: : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is
: : undertaken in the context of the university environment where it is argued
: : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job
: : pressure for university staff.
: 試改寫:
: Research Goals
: This paper contributes to the literature on employee well being as well as
: service climate through testing the integrated model described in the earlier
: sections. A study is conducted in a university to examine the associations
: between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and
: psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the
: increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on
: university staff.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.46.71