看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原文其實還算標準的學術文章,很拗口,不過英國或澳洲人就是那個調調 (攤手) 看論文時猜作者的國籍,也是苦中作樂的一大樂趣 XD 另外,試改寫的文應該是照原原po那段試譯文改寫的吧? 對於文意提出一點不同的看法~ 原文: The model tested examines the predicted associations between service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological dysfunction as indicators of employee wellbeing. 簡化一下:The model examines the associations (between those parameters) as indicators of employee wellbeing. 大約是說,他們檢測的是上述兩兩參數間的預估關連性是否能當員工福祉的指標 原文末句: This investigation is undertaken in the context of the university environment where it is argued that the increasing "consumerisation" of students may be a source of job pressure for university staff. 這句是說研究的背景,和研究結果沒什麼關係~ 以上是我理解不太一樣的地方 :) ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : : ────────────────────────────────────── : : [選]試 譯 文: : : AIMS OF THE PRESENT STUDY : : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated : : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to : : contribute to the both the employee well being and service climate : : literature. The model tested examines the predicted associations between : : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological : : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is : : undertaken in the context of the university environment where it is argued : : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job : : pressure for university staff. : 試改寫: : Research Goals : This paper contributes to the literature on employee well being as well as : service climate through testing the integrated model described in the earlier : sections. A study is conducted in a university to examine the associations : between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and : psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the : increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on : university staff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.108.240
jubilee:嗯嗯,但如果一篇文章寫得讓不同讀者有不同理解,可以說 07/15 10:34
jubilee:這篇文章寫得失敗嗎? 07/15 10:34
jubilee:作者不能讓讀者「猜」作者想講什麼,而應該「告訴」讀者 07/15 10:35
jubilee:自己在講什麼--以最容易理解的方式 07/15 10:35
BBMak:推第一句,這種調調其實滿常見的阿 07/15 10:37
lifegetter:有幾個參數自然可以從內文瞭解。J大的提問中連帶的議題 07/15 10:43
lifegetter:是,在翻譯這類文章的時候該以「譯意」為主,而不需忠 07/15 10:44
lifegetter:於原文的句型(甚至地方風味)嗎?因為論文的重點在於 07/15 10:45
lifegetter:內涵,而不見得是文筆。 07/15 10:46
lifegetter:期刊(如 Com of ACM)也在朝易懂的方向走,想脫離學術 07/15 10:47
lifegetter:化的寫作方式。自然了 某類型期刊並不適合「通俗」寫法 07/15 10:49
眼殘少看一個and,修改一下參數那兒~ ※ 編輯: vampraths 來自: 114.43.108.240 (07/15 13:37)
lifegetter:這 indicators 或許要以 metrics (操作型定義)來解 07/15 21:20