推 heroerrantry:又靜又宜,翻得很好阿! (大誤) 07/16 10:18
→ pepejaja:啊...原來是我們學校!!無限囧啊... 07/16 10:37
推 johanna:讓我想起看過「在夜幕低垂之時」被譯成「ざいよるまくてい 07/16 10:46
→ johanna:たれのとき」 XDDD(怎麼不乾脆把「之」也寫成ゆき XD) 07/16 10:46
推 lifegetter:好像這牌子有段時間了(一年?)到最近才被揪出來。航 07/16 11:19
→ lifegetter:廈翻成 terminal 好像沒錯,機場中會有好多登機處 07/16 11:20
→ lifegetter:像第一航廈 Terminal A 這樣。 07/16 11:21
→ lifegetter:靜宜來自陸靜宜,要字面翻的話該是 Luking Univ 吧 XD 07/16 11:23
→ pepejaja:陸靜宜->那翻成小叮裡那個靜宜好了..... 07/16 12:10
→ pepejaja:Luking->我們翻成蓋夏,不過那是我們學校圖書館的館名... 07/16 12:10
推 lifegetter:哈哈,從 Maria "Gratia" Luking 來的 07/16 12:24
推 cycchang:聯合報有指出有網友把照片放在部落格上,有人知道那網友 07/16 16:49
→ cycchang:的帳號是哪一個站的嗎?很想蒐來看看...笑笑 07/16 16:49
推 seraphmm:這個廠商是DR.EYE嗎= = 07/16 17:02
推 lifegetter:哀博士...是 Dr. Noeye 吧? Have eyes no pearls...:p 07/16 18:24
推 RookieRun:讓我想到一個新聞,說西拉雅被翻成West Pull Elegance 07/16 19:13
推 kazutaka:好丟臉的翻譯。 但實際看到那牌子應該會站在前面一直笑XD 07/16 20:31
推 j589745:哪家廠商.... = = 07/16 20:52
推 cycchang:喔耶 感謝k板友!! 07/16 22:33
→ The2ndRock:這裡提到的廠商應該只是做招牌的,並非翻譯公司。 :p 07/16 22:48
推 hermitwhite:玉皇→jade Huang還滿厲害的 07/16 22:49
推 amorch:Dr.Eye, Dr.Noeye, Dr.Eyesore...通過Eyesore9001認證 XD 07/16 23:11
推 lifegetter:哈哈哈哈 Eyesore9●●1認證 XDDDD 07/16 23:45
推 lifegetter:標題要加上[罰惡]嗎? 07/17 10:22
推 pupumaple:看成蔡英文.... 07/17 14:36
→ toshism:Executive Yuan我覺得蠻扯的....有損國家顏面 -.- 07/21 18:05
推 lifegetter:Execution for Executive... 07/21 18:24
推 SetsunaLeo:樓樓上Executive Yuan並不扯啊……orz 07/25 23:46