看板 translator 關於我們 聯絡資訊
因為必須將國外的畢業證書& 成績單翻譯成中文才能在台灣的單位使用 學校將課程分類 分成: Foundation Modules, Integrating Modules, and Theme Modules 第一項我翻譯成:基礎課程 第二項和第三項就覺得 怎麼用詞都很怪 Integrating Modules 翻成 整合課程? (包括 方法論和技巧類課程 ) Theme Modules 翻成 議題課程? 主題式課程? ( 被歸類到 Theme Modules 裡面的課程包括 系所的一些專業類 別系不會上的那一種) 叩求好建議&好翻法 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.243.239
Melmose:2.通識3.專題 or 2.共同科目3.專業科目..(通識課是大學上 07/17 00:50
The2ndRock:有些名詞在國內未必有相對應的名詞。若授課內容談論的 07/17 01:39
The2ndRock:是技術或方法論,譯成通識或共同科目可能都不合適。 07/17 01:41
The2ndRock:integrating modules 內課程的目的可能在銜接理論與實 07/17 01:44
The2ndRock:務,若前提正確,譯成統合/統整/整合課程應該都可以。 07/17 01:46
lifegetter:美國課程強調彈性,這學校大概訂出三個模組:基礎/通識 07/17 23:16
lifegetter:整合/跨領域;和主題/專業。這些會以「必選」模式出現 07/17 23:17
lifegetter:如:社會課可選社會學、心理學、人類學、經濟學等等。 07/17 23:19
lifegetter:類似臺灣「課程」的,會以concentration/minor形式呈現 07/17 23:20
lifegetter:因為一個 concentration 多18學分,minor 24-27學分, 07/17 23:21
lifegetter:要是我沒記錯的話。反正,雙主修在美國並不困難。 07/17 23:22
lifegetter:順帶一提,通識在台灣當輕鬆營養學分,在美國當軸心。 07/17 23:35
UKcat:感謝 ^^ 07/19 11:32