看板 translator 關於我們 聯絡資訊
前文恕刪 包括我自己的文:) 也先謝謝兩位的指教 其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 的主詞跟受詞 但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる 就發現其中的差別 我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる 開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己 再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて 首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢 一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD 所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:) 歡迎大家討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.57.117
Archuri:嗯~~跟第二段副歌對照之下,應該是R板友的看法正確。 07/18 22:53
Archuri:我的回答就忽略吧 orz 07/18 22:54
kuraturbo:喔喔我自己譯的也跟官方大大不同XD 07/19 17:13