作者dorara46 (哆啦啦)
看板translator
標題Re: [請益] 關於福山雅治--最愛 歌詞中譯的一些問題
時間Sat Jul 18 22:32:52 2009
前文恕刪 包括我自己的文:)
也先謝謝兩位的指教
其實一開始我也搞不太清楚 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
的主詞跟受詞
但看到第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
就發現其中的差別
我最先理解的其實是第二段 愛せなくていいから ここから見守ってる
開頭很明顯的是使役的動詞變化 所以這裡的主詞應該是自己
再回過頭去看第一段 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
首先想到的是 如果主詞跟受詞都相同 為什麼要特別改變寫法呢
一下子在這裡守護你 一下子又跑到遠方守護你XD
所以我覺得福山雅治先生在這個地方應該有什麼巧妙的安排:)
歡迎大家討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.57.117
推 Archuri:嗯~~跟第二段副歌對照之下,應該是R板友的看法正確。 07/18 22:53
→ Archuri:我的回答就忽略吧 orz 07/18 22:54
推 kuraturbo:喔喔我自己譯的也跟官方大大不同XD 07/19 17:13