看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近在翻一篇台灣遊記,標題是"Skewered Squid and White Sun-Baked Cliffs", 我實在想不到"White Sun-Baked Cliffs"是哪裡。 遊記內容是有關旗津,其中一句是 "The ferry ride from Kaohsiung upon a rusty barge to the island of Chichin..." 所以他是在說他來到了這個"附屬旗津的島"還是"旗津這個島"? 因為據我所知旗津是小沙地,頂多是半島,不算是島吧? 順便問一下 "The streets of the bazaar are cleaner than the k'ang of the Chinese." 是說"這市場的街道比康熙時期還要乾淨"的意思嗎? 感激不盡 > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.77.1
The2ndRock:第一可能指旗后山的崖壁。碳烤串小卷˙日照旗后山 :) 07/23 13:06
The2ndRock:另外,旗津是島。若是半島的話就不必坐渡輪了。 :P 07/23 13:07
kuraturbo:旗津是島喔! 07/23 14:14
RookieRun:長島也是島!(Friends梗) 07/23 14:37
myknons:旗津原是半島沒錯,是後來好像為了開港而完全切斷連結, 07/23 17:39
myknons:才變成一座島。 07/23 17:41
lifegetter:原來是打斷了旗津八脈才造就了黃島主... :p 07/23 19:55
LyCWang:謝謝大家 :) 07/24 10:35