看板 translator 關於我們 聯絡資訊
2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】  我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕ If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl, always give her the benefit of the doubt.  這句話在玩doubt一字的文字遊戲,但重點是其中的the benefit of the doubt 如何譯?我看到的一個譯文是「如果你在猶疑是否應該親吻一個漂亮的姑娘的話,就給 她有利的判決好了。」雖然接著譯者對the benefit of the doubt加以解釋,但仍然沒 有讓人了解「給她有利的判決好了」是什麼意思?是吻?還是不吻?根據字典,give... the benefit of the doubt的意思是「給……有利的考慮」,我認為,這句英文後半部 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌, 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註, 說明西方人的吻禮。  無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒 (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文, 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給 陳總統有利的考慮了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.44.242
lifegetter:給個機會 08/06 00:03
lifegetter:我的意思是,不要立即全盤否定 08/06 00:35
amorch:the benefit of the doubt 大約就是古語「罪疑惟輕」那種精 08/06 14:12
amorch:神吧。give sb the benefit of the doubt,中譯與其在字面 08/06 14:12
amorch:上打轉,不如取其精神,譯成「選擇不懷疑sb」、「選擇相信 08/06 14:14
amorch:sb」,再簡化一點,就是「相信sb」。 08/06 14:15
amorch:Carlyle用此語只是單純耍貧嘴罷了。漂亮女孩跟不該吻?不要 08/06 14:19
amorch: (上面打錯字,重來一次 XD) 08/06 14:20
amorch:漂亮女孩該不該吻?不要懷疑,吻就對了。 08/06 14:20