看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言: : 2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】 :  我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕ : If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl, : always give her the benefit of the doubt. : 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌, : 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利 : 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註, : 說明西方人的吻禮。 這個老師譯出的中文有點...呃...不太中文.. 而且用「有利的懷疑」也不知道比「有利的判決」好在哪裏? 中英字典: give a person the benefit of the doubt 對某人的懷疑進行善意的解釋 英英字典: give somebody the benefit of the doubt: to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either 話說回來,想譯對又能想到雙關譯法倒是有點難。 :  無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒 : (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結 : 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了 : 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文, : 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根 : 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給 : 陳總統有利的考慮了。」 倒底在有利的考慮啥? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.11.13 (08/06 01:21)
RookieRun:術語的話:有疑唯利(對方)。日常語言一時想不到。 08/06 01:25
Ianthegood:doubt的是you不是girl,中英的譯法似乎有矛盾? 08/06 01:47
Ianthegood:有點像是沒有雙關的樣子 08/06 01:48
luciferii:應該是字典中文斷句問題XD 08/06 03:36
luciferii:簡單來說,就是先假定吻下去對女孩是好的。 08/06 03:37
usread:「若不確定,往好的方面去想」 08/06 10:41
usread:沒把握時,往好的方面去想 08/06 10:42
Figg:ooh推樓上的譯法!昨天也在疑惑這個怎麼翻才不生硬 08/06 17:22