作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: Benefit of the doubt該怎麼譯?
時間Thu Aug 6 00:58:39 2009
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言:
: 2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】
: 我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕
: If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl,
: always give her the benefit of the doubt.
: 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌,
: 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利
: 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註,
: 說明西方人的吻禮。
這個老師譯出的中文有點...呃...不太中文..
而且用「有利的懷疑」也不知道比「有利的判決」好在哪裏?
中英字典:
give a person the benefit of the doubt
對某人的懷疑進行善意的解釋
英英字典:
give somebody the benefit of the doubt:
to believe something good about someone,
rather than something bad, when you have the possibility of doing either
話說回來,想譯對又能想到雙關譯法倒是有點難。
: 無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒
: (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結
: 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了
: 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文,
: 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根
: 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給
: 陳總統有利的考慮了。」
倒底在有利的考慮啥?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.11.13 (08/06 01:21)
推 RookieRun:術語的話:有疑唯利(對方)。日常語言一時想不到。 08/06 01:25
推 Ianthegood:doubt的是you不是girl,中英的譯法似乎有矛盾? 08/06 01:47
→ Ianthegood:有點像是沒有雙關的樣子 08/06 01:48
→ luciferii:應該是字典中文斷句問題XD 08/06 03:36
→ luciferii:簡單來說,就是先假定吻下去對女孩是好的。 08/06 03:37
→ usread:「若不確定,往好的方面去想」 08/06 10:41
→ usread:沒把握時,往好的方面去想 08/06 10:42
推 Figg:ooh推樓上的譯法!昨天也在疑惑這個怎麼翻才不生硬 08/06 17:22