看板 translator 關於我們 聯絡資訊
  本板譯者目前來說算是已經開始有在動起來了。可是在救災現場最能 協助溝通的口譯員部份,似乎好像還沒有看到動靜。   我想應該也有不少口譯人員想貢獻一己之長卻不得其門而入的吧?   是不是應該要想個辦法把想協助救災的口譯人員統整起來,組成口譯 團然後派送到各地協助救災呢? 話說口譯團如果要發揮作用的話,該走的步驟大概是:   一、確認有哪些國家派了救災部隊來(這樣才知道需要哪些語言)   二、依需要募集口譯人員。 三、了解各國救災部隊的分布狀況及預定行程。 四、依照救災部隊的分布狀況及預定行程安排口譯人員。   然後需要的腳色大概包括:   一、口譯員 二、運作規劃人員(負責整體規劃及資源整合)   三、資訊人員(含網站、資料庫架設、管理)   四、聯絡人員(負責對內、對外溝通聯繫)   不知大家覺得如何?   不過 PTT 有口譯板,我來召集好像有點越俎代庖... 先不管了,有人要推文報名的嗎? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.196.32 ※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.196.32 (08/19 03:15)
j589745:還要先有人跟政府行政單位聯繫 不然萬一已經有派翻譯 08/19 03:33
j589745:雖說現在行政效率低 不過像是美軍來之類的一定會有人負責 08/19 03:34
j589745:所以建議是先跟官方聯絡 看有什麼樣的需求 08/19 03:34
j589745:不過想想也真可悲 連搜救隊翻譯都要靠民眾自己發起 = = 08/19 03:35
TheRock:完全沒看到政府在招募口譯員,我懷疑政府會想到... 08/19 03:37
TheRock:主要是想先召集好相關工作人員組成團隊,再視狀況應變。 08/19 03:38
gongon945:口譯版人好像沒這麼多人看 我先+1吧 08/19 04:06
espefeng:我+1 08/19 08:04
TECHUYA:日+1 08/19 11:08
isamuchen:日+1 08/19 11:35
LucyMe:英+1 08/19 17:37
brookuma:日+1, 非正式會議場合英文亦可 08/19 19:29
nicoluvpeace:英+1 08/19 22:16
awilliam:英+1 08/20 14:05