看板 translator 關於我們 聯絡資訊
想請問各位一個問題 就是在把日文論文翻譯成中文的時候 論文中提到的書名等是否維持日文原名就好? 例如「与左子厳」是否需要改為「與左子嚴」? 同樣的問題,人名漢字又是否要變更? 例如「伊藤仁斎」要不要改成「伊藤仁齋」? 由於對方目前出差,不能使用網路 我不能等他本人回來才問,所以只好請教各位 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.33.120
fogflower:不是本來在翻譯時應該改成中國漢字才能讓人容易閱讀嗎? 08/21 22:43
humie:書名或文章名稱要改,那引用的日本漢文的漢字呢? 08/21 23:37
humie:例如「是古文中李于鱗体耳」這一段 08/21 23:38
rudyvv:我猜你是在幫中研院文哲所的老師做事? 答:都要改成繁體字啊 08/22 08:24
humie:謝謝兩位的回應! 08/22 14:41