作者humie (PRETTY WITH A PISTOL)
看板translator
標題論文日翻中的書名問題
時間Fri Aug 21 16:01:34 2009
想請問各位一個問題
就是在把日文論文翻譯成中文的時候
論文中提到的書名等是否維持日文原名就好?
例如「与左子厳」是否需要改為「與左子嚴」?
同樣的問題,人名漢字又是否要變更?
例如「伊藤仁斎」要不要改成「伊藤仁齋」?
由於對方目前出差,不能使用網路
我不能等他本人回來才問,所以只好請教各位
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.33.120
推 fogflower:不是本來在翻譯時應該改成中國漢字才能讓人容易閱讀嗎? 08/21 22:43
→ humie:書名或文章名稱要改,那引用的日本漢文的漢字呢? 08/21 23:37
→ humie:例如「是古文中李于鱗体耳」這一段 08/21 23:38
推 rudyvv:我猜你是在幫中研院文哲所的老師做事? 答:都要改成繁體字啊 08/22 08:24
→ humie:謝謝兩位的回應! 08/22 14:41