看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英) 本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順 而且加上文化背景的差異等等因素 不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋 我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor 雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好 不知道這樣的想法是否可行?? 會有市場嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.181.42.210 ※ 編輯: cytospin 來自: 76.181.42.210 (09/14 00:45)
cloud7515:感覺會變成兩個人領一份薪水... 09/14 00:50
lifegetter:我的英文有時候會讓老外順過一次才丟出去。省很多時間 09/14 00:59
lifegetter:專業的部分他們幫不上忙,但一般小錯自己找很花時間 09/14 01:00
ni76:好像有的公司會有外國籍的潤稿員@_@ 09/14 01:19
gogodad:@@ life大母語不是英語嗎?? 09/14 01:24
lifegetter:家裡有人比我更強,當然就有偷懶的藉口嚕~ XD 09/14 01:52
lifegetter:話說不懂中文的外國人不會被中式語法羈絆住,比較敢順 09/14 01:59
EVASUKA:我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看 09/14 09:35
Desigual:另一半是英文母語就可以大力壓榨他XD 09/14 15:15
ninicat0821:樓上好壞心XDDDDDDD 09/14 15:16
nantonaku:其實在國外 profreader蠻常見的 09/14 15:27
nantonaku:之前問過美、日人 他們都說有在做 而且是幫母語人做 09/14 15:28
nantonaku:表示連母語人士 都會找人再潤 09/14 15:28