推 lifegetter:do chicken...you must be desperate! :p 09/15 22:48
推 Igor:我笑翻了~ 應該把最棒的擺最後,建議觀看序:5 4 1 2 3 09/16 00:09
→ Igor:高度懷疑是翻譯軟體翻的 09/16 00:12
推 sssn1:真的是... 09/16 02:19
推 seraphmm:沒有百味啊 每次都是生菜全部加 搞到整個堡都濕掉XD 09/16 09:34
推 squawk:賽百味翻的不錯呀,我一直覺得是很好的譯名 09/18 20:04
→ squawk:另外,"幹"作fuck解,只有閩南語才這麼用 09/18 20:06
→ squawk:我好奇哪一款翻譯軟體會以方言為主翻譯 09/18 20:07
→ squawk:合理懷疑照片是合成照,這樣嘲笑對岸似乎沒什麼意思 09/18 20:08
樓上誤會大了,第一,小弟標題已說明,罰惡賞善,兩個項目都包括在內~
而在原始第五項,我也說明:音譯得不錯。
倒是其他版友不針對翻譯本身來作自己發言,因為去吃的時候可能覺得不夠百種味道
變成誇飾法,故發言稍稍抱怨。
至於"乾貨" 簡體字是干貨。
而"幹"字 在簡體字也是 "干"
所以樓上可能沒有先查過字典,故有此疑惑。也請以後先查明後,討論才有較大的交集。
貼這個並不是嘲笑用意,大陸很多翻譯都翻得不好,以後有機會再找來分享~
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.196.23 (09/18 22:09)
→ squawk:你中文能力可能還有待加強 04/17 18:25
→ squawk:在北京話或普通話中,fuck是「操」或「肏」,不是幹 04/17 18:27
→ squawk:跟幹與干的簡繁變化,哪有甚麼關係 04/17 18:28
→ squawk:建議你加強中文能力外,也加強一下理解能力 04/17 18:29