看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]翻譯作品: : (一)來源為<漢字傳來/大島正二,作者為東大修士> : 優勢な漢字文化の波を受けた近隣諸国、漢字に対する反応のしかたは一様では : なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して漢字を自分たちの言語に適 : 合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で : 、モンゴル族の元朝や朝鮮のように、漢字を拒み、影響を受けながらも同化せ : ず、漢字とは無縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと : 、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、その程度の差は : あるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだした国家もあら : われた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ : る。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた : 漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り入れ方が、まこ : とに異例中の異例であることが明らかになるであろう。 : 受到優勢漢字文化浪潮的週邊諸國,看得出來他們對於漢字的應對方法並不相同 : 。像有巧妙地利用中華文化且將漢字適合於自國的語言,最後衍生出假名文字的 : 日本之例的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鮮,排斥漢字,雖受到影響卻未 : 同化,創造出與漢字無關的文字的國家。如此思考下來,也出現了不接受漢字原 : 本的字形,但以漢字為底,含有某種程度上的差異,加上字形的變化,重新創造 : 出表記自國語言的文字的國家,那就是契丹族的遼、党項族的西夏、女真族的金 : 和越南。若將接受漢字文化洗禮的週邊諸國,其各種的對應方法和日本實行的漢 : 字日本語化相互對照看來,日本的漢字採納法的確非常明顯是異例中的異例吧。 === (部分前文恕刪) 我的試譯: 儘管受到優勢的漢字文化影響,鄰近諸多國家對於漢文化的反應並不盡相同。有如日本那般 的國家,他們巧妙地運用中國文化,將漢字轉變為適合本國使用的假名文字。同時也有如開 創元朝的蒙古人或朝鮮人那樣的國家,他們拒絕漢字文化,即使受到影響,卻沒有被同化, 創造出的文字也跟漢字完全沒有關係。然而才剛想說大概就是這樣了,卻也出現過如下的國 家,他們雖然沒有直接接受漢字原本的樣貌,卻以漢字為基礎,加上某種程度的變化,重新 創造出屬於自己國家的書寫用文字。像是契丹人建立的遼國,党項羌人的西夏,女真人的金 國,以及越南。這些鄰近諸國對漢文化的反應,跟在日本進行的「日本語化」活動對照來看 的話,日本引進漢字的方式,顯然是特例中的特例。 我的翻譯也不算多精準,但請比較看看。 另外幾個討論要點(有些之前guangueiさん提過的我就不提了): 1.在這句「漢字をそのままの形で受容のではないが」,「受容」是當(動詞性)名詞,並 非形容詞,後面「では」斷定,結果中間多一個「の」,似乎有點詭異,如果要用的話,至 少應該是「なの」,不知大家看法如何? 2.「表記」這裏當改為「書寫」比較有那個味道。 3.本來我是覺得「そうかと思うと」不需要按照原意翻出,想不到對應的中文語氣,不過結 果還是翻出來了。另外這個,我沒查文型的時候也弄錯意思了Orz 4.過去式「自国語を表記する文字を新しく造りだした」那邊,其實我覺得不翻譯出來,也 不會在中文這裏造成多大的差異或理解問題。 我的看法是,其實你改善一下中文的語法就好了,日文的理解上除了某些該查的以外,並沒 有太大問題。我跟你一樣是理工出身的,文系最近才開始研究,翻譯這方面過去犯的錯也跟 你差不多類似這樣。所以有特別去找翻譯理論的書來看。 「思果 翻譯研究 大地出版」這本書裡面,關於中外文翻譯的語氣跟語調問題有許多值得參 考的地方。他是用中英文翻譯作為例子,你有英文檢定,看這本應該不會有太大的障礙。試 著改善一下中文語法,不然就太可惜了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.236.27
neroute:3的部份個人是想過 : 若是認為僅僅如此的話,那可就錯了 09/22 17:30
neroute:反正只是轉折語 意思有到位就好 :) 09/22 17:31
neroute:1.會不會是 受容のこと 的省略? 09/22 17:32
cosmosfield:這樣是說得通,不過我沒見過這種省略法Orz 09/22 18:56
cosmosfield:我的看法是原文也有點問題...@@ 09/22 18:58
guanguei:我猜是這樣:受容のだ→受容のではない表示委婉的說明語氣 09/22 21:53
guanguei:3的譯法可以不用這麼硬梆梆,根據文型辭典: 09/22 21:58
guanguei:是表達現況與預測相反的一種句型,可再仔細推敲:) 09/22 21:59
cosmosfield:主要是「受容」已經是名詞,結束斷定應該就直接用だ 09/22 22:04
cosmosfield:後面多那個の,之後應該是要再接一個名詞才對 09/22 22:08
cosmosfield:ではないが是一個委婉語氣沒錯w,不過我意思是那個の有 09/22 22:10
cosmosfield:問題@@ 09/22 22:10
guanguei:我的意思就是加の比較委婉 請參看文型辭典ではないか 2 09/22 22:27
cosmosfield:如果加の,這個の則是名詞喔 09/22 22:28
guanguei:還有我不認為受容在這裡是名詞 前面有を這個格助詞 09/22 22:29
cosmosfield:那麼,這裡應該是「受容なの」才合乎接續文法 09/22 22:29
guanguei:動詞直接加のではないか是很合理的用法 09/22 22:30
guanguei:請問你從哪裡判斷是名詞? 09/22 22:30
cosmosfield:「受容」不是動詞,「受容する」才是動詞喔 09/22 22:31
cosmosfield:那個只是有動詞意味的名詞罷了,要動詞化得加上する 09/22 22:32
guanguei:可是我學到的日文 詞性要看上下文判斷 如果受容是動詞 09/22 22:34
guanguei:那這一整句就沒動詞了 何必要用を?  09/22 22:36
cosmosfield:不不,日文裡面,沒有漢字本身直接當動詞的規則 09/22 22:36
guanguei: 不是 09/22 22:37
cosmosfield:所以這句怪怪的 09/22 22:38
cosmosfield:但是單純靠語感,也不是看不懂就是 09/22 22:42
cosmosfield:即使完全不合文法 09/22 22:43
guanguei:我記得動詞性名詞本身是可以帶有動詞的意思 例如勉強 09/22 22:46
guanguei:所謂的文法是後來整理的規則 語文會隨時間轉變 09/22 22:47
guanguei:或許一個人對於自己的母語是不一定會照文法的吧 :P 09/22 22:48
cosmosfield:可以有動詞意味,但是那是「意義上」的意思。 09/22 22:49
guanguei:另外關於3我想或許有點像中文的「想當然耳」帶些轉折語氣 09/22 22:50
cosmosfield:要當動詞用,就是要用さ変的する這樣 09/22 22:50
cosmosfield:例如「勉強するの」,或「勉強の学生」 09/22 22:52
cosmosfield:勉強直接當動詞的話,「勉強の学生」就沒辦法成立了 09/22 22:53
cosmosfield:一樣是多了那個の,總之即使要不合文法,也不能這樣搞 09/22 22:54
cosmosfield:我的意思是,在筆誤或失誤的狀態下,還是可以辨識這樣 09/22 22:55
cosmosfield:而且也沒辦法做動詞活用變化,畢竟沒有漢字變化日文 09/22 23:00
guanguei:不過日文在標題類的地方 倒是會省略する  09/22 23:03
cosmosfield:那是標題的省略用法,而且多半就漢字直接結束這樣 09/22 23:06
cosmosfield:會省略一堆沒錯,但是都會做斷開的動作 09/22 23:06
cosmosfield:甚至也有用を結尾的,讓讀者自己去猜下面的動詞 09/22 23:07
guanguei:所以這裡是內文很怪... 也有可能是打錯字... 09/22 23:07
cosmosfield:但是這是特殊用法,也有它的格式在這樣 09/22 23:08
cosmosfield:嗯所以我提出了疑問,我是認為原文就有問題 09/22 23:10
cosmosfield:不是日文程度看不懂這樣 09/22 23:10
guanguei:上面網址文中有類似的用法或許日本人會把受容直接當動詞? 09/22 23:32
cosmosfield:不,那個只是加註罷了,跟中文的()一樣 09/22 23:33
cosmosfield:還是在講「受け入れる」這個動詞,而且注意一下那個 09/22 23:34
cosmosfield:「」引號,或說括號 09/22 23:35
cosmosfield:那個括起來,裡面的東西可以直接當成名詞來看 09/22 23:35
cosmosfield:即使裡面是上一段動詞也一樣 09/22 23:36
cosmosfield:這用法我在yahoo知恵問日本人時用很多次了 09/22 23:38
cosmosfield:請參考這篇詢問文:http://0rz.tw/eyinl 09/22 23:39
cosmosfield:總之漢字能直接當動詞的只有中文吧 09/22 23:43
cosmosfield:現在的問題是,你對「直接當動詞」的定義是什麼? 09/22 23:56
cosmosfield:那個引號內的「受容」在講的時候,或許有動詞意味 09/22 23:57
cosmosfield:可是,是不能直接拿來用的,要搭配句子使用,還是要する 09/22 23:58
cosmosfield:大概是這樣 09/22 23:59
guanguei:加括弧所以好像是受け入れる=受容 但這可能不合文法 09/22 23:59
guanguei:正確的文法當然不會把漢字直接當動詞 但是某些句子或許會 09/23 00:01
guanguei:省略する  09/23 00:02
guanguei:或許可以算是一種非正規但為語言的一種走向? 09/23 00:03
cosmosfield:看場合,像這裡應該就是「受容する」的省略 09/23 00:03
cosmosfield:不行,不能這樣看...你會把自己的文法觀念搞混掉 09/23 00:04
cosmosfield:「受け入れる(受容)」這用法有它的語感在 09/23 00:05
cosmosfield:但一般使用的時候,還是要照動詞的規則來 09/23 00:05
guanguei:這倒不會搞混 我只是想說 語言會變化而已... 09/23 00:06
cosmosfield:我見過有論文寫說,日文直接把助詞整個拔掉也可以 09/23 00:06
cosmosfield:但是那畢竟是理論罷了 09/23 00:06
cosmosfield:是會變化,例如我也可以單說「あなた 勉強」 09/23 00:07
cosmosfield:你一定懂我在說什麼 09/23 00:08
cosmosfield:甚至講「勉強の?」,大概也可以傳達意思 09/23 00:09
cosmosfield:可是這不是正規文法,我是要強調這點,尤其這篇又是 09/23 00:10
cosmosfield:碩士寫的學術論文,講歷史,不可能用這種口語 09/23 00:10
cosmosfield:大概是這樣,文法會變沒錯,那個ら抜き就很好玩了w 09/23 00:11
cosmosfield:脫離規則那方面的日文,其實我是把它們歸入語感的範圍 09/23 00:14
cosmosfield:而且這種語感,極度要看場合 09/23 00:15
cosmosfield:不要跟普通文法放在一起看比較好,我是這樣看 09/23 00:15
Xkang:THX~ 我會去買那本書來看...市面上也有幾本日文翻譯的書 09/23 08:52
Xkang:我知道我的翻譯意思都有到位 只是讀起來沒有那嚜中文化 09/23 08:54
lifegetter:即使受到影響也沒有被同化;受到影響卻沒有被同化 XD 09/23 09:16
ni76:讀起來像不像中文是很重要的喔,不然讀者會看不懂到底在講啥 09/23 12:27