推 neroute:3的部份個人是想過 : 若是認為僅僅如此的話,那可就錯了 09/22 17:30
→ neroute:反正只是轉折語 意思有到位就好 :) 09/22 17:31
→ neroute:1.會不會是 受容のこと 的省略? 09/22 17:32
→ cosmosfield:這樣是說得通,不過我沒見過這種省略法Orz 09/22 18:56
→ cosmosfield:我的看法是原文也有點問題...@@ 09/22 18:58
推 guanguei:我猜是這樣:受容のだ→受容のではない表示委婉的說明語氣 09/22 21:53
→ guanguei:3的譯法可以不用這麼硬梆梆,根據文型辭典: 09/22 21:58
→ guanguei:是表達現況與預測相反的一種句型,可再仔細推敲:) 09/22 21:59
→ cosmosfield:主要是「受容」已經是名詞,結束斷定應該就直接用だ 09/22 22:04
→ cosmosfield:後面多那個の,之後應該是要再接一個名詞才對 09/22 22:08
→ cosmosfield:ではないが是一個委婉語氣沒錯w,不過我意思是那個の有 09/22 22:10
→ cosmosfield:問題@@ 09/22 22:10
推 guanguei:我的意思就是加の比較委婉 請參看文型辭典ではないか 2 09/22 22:27
→ cosmosfield:如果加の,這個の則是名詞喔 09/22 22:28
→ guanguei:還有我不認為受容在這裡是名詞 前面有を這個格助詞 09/22 22:29
→ cosmosfield:那麼,這裡應該是「受容なの」才合乎接續文法 09/22 22:29
→ guanguei:動詞直接加のではないか是很合理的用法 09/22 22:30
→ guanguei:請問你從哪裡判斷是名詞? 09/22 22:30
→ cosmosfield:「受容」不是動詞,「受容する」才是動詞喔 09/22 22:31
→ cosmosfield:那個只是有動詞意味的名詞罷了,要動詞化得加上する 09/22 22:32
推 guanguei:可是我學到的日文 詞性要看上下文判斷 如果受容是動詞 09/22 22:34
→ guanguei:那這一整句就沒動詞了 何必要用を? 09/22 22:36
→ cosmosfield:不不,日文裡面,沒有漢字本身直接當動詞的規則 09/22 22:36
→ guanguei: 不是 09/22 22:37
→ cosmosfield:所以這句怪怪的 09/22 22:38
→ cosmosfield:但是單純靠語感,也不是看不懂就是 09/22 22:42
→ cosmosfield:即使完全不合文法 09/22 22:43
推 guanguei:我記得動詞性名詞本身是可以帶有動詞的意思 例如勉強 09/22 22:46
→ guanguei:所謂的文法是後來整理的規則 語文會隨時間轉變 09/22 22:47
→ guanguei:或許一個人對於自己的母語是不一定會照文法的吧 :P 09/22 22:48
→ cosmosfield:可以有動詞意味,但是那是「意義上」的意思。 09/22 22:49
→ guanguei:另外關於3我想或許有點像中文的「想當然耳」帶些轉折語氣 09/22 22:50
→ cosmosfield:要當動詞用,就是要用さ変的する這樣 09/22 22:50
→ cosmosfield:例如「勉強するの」,或「勉強の学生」 09/22 22:52
→ cosmosfield:勉強直接當動詞的話,「勉強の学生」就沒辦法成立了 09/22 22:53
→ cosmosfield:一樣是多了那個の,總之即使要不合文法,也不能這樣搞 09/22 22:54
→ cosmosfield:我的意思是,在筆誤或失誤的狀態下,還是可以辨識這樣 09/22 22:55
→ cosmosfield:而且也沒辦法做動詞活用變化,畢竟沒有漢字變化日文 09/22 23:00
→ guanguei:不過日文在標題類的地方 倒是會省略する 09/22 23:03
→ cosmosfield:那是標題的省略用法,而且多半就漢字直接結束這樣 09/22 23:06
→ cosmosfield:會省略一堆沒錯,但是都會做斷開的動作 09/22 23:06
→ cosmosfield:甚至也有用を結尾的,讓讀者自己去猜下面的動詞 09/22 23:07
→ guanguei:所以這裡是內文很怪... 也有可能是打錯字... 09/22 23:07
→ cosmosfield:但是這是特殊用法,也有它的格式在這樣 09/22 23:08
→ cosmosfield:嗯所以我提出了疑問,我是認為原文就有問題 09/22 23:10
→ cosmosfield:不是日文程度看不懂這樣 09/22 23:10
→ guanguei:上面網址文中有類似的用法或許日本人會把受容直接當動詞? 09/22 23:32
→ cosmosfield:不,那個只是加註罷了,跟中文的()一樣 09/22 23:33
→ cosmosfield:還是在講「受け入れる」這個動詞,而且注意一下那個 09/22 23:34
→ cosmosfield:「」引號,或說括號 09/22 23:35
→ cosmosfield:那個括起來,裡面的東西可以直接當成名詞來看 09/22 23:35
→ cosmosfield:即使裡面是上一段動詞也一樣 09/22 23:36
→ cosmosfield:這用法我在yahoo知恵問日本人時用很多次了 09/22 23:38
→ cosmosfield:總之漢字能直接當動詞的只有中文吧 09/22 23:43
→ cosmosfield:現在的問題是,你對「直接當動詞」的定義是什麼? 09/22 23:56
→ cosmosfield:那個引號內的「受容」在講的時候,或許有動詞意味 09/22 23:57
→ cosmosfield:可是,是不能直接拿來用的,要搭配句子使用,還是要する 09/22 23:58
→ cosmosfield:大概是這樣 09/22 23:59
→ guanguei:加括弧所以好像是受け入れる=受容 但這可能不合文法 09/22 23:59
→ guanguei:正確的文法當然不會把漢字直接當動詞 但是某些句子或許會 09/23 00:01
→ guanguei:省略する 09/23 00:02
→ guanguei:或許可以算是一種非正規但為語言的一種走向? 09/23 00:03
→ cosmosfield:看場合,像這裡應該就是「受容する」的省略 09/23 00:03
→ cosmosfield:不行,不能這樣看...你會把自己的文法觀念搞混掉 09/23 00:04
→ cosmosfield:「受け入れる(受容)」這用法有它的語感在 09/23 00:05
→ cosmosfield:但一般使用的時候,還是要照動詞的規則來 09/23 00:05
→ guanguei:這倒不會搞混 我只是想說 語言會變化而已... 09/23 00:06
→ cosmosfield:我見過有論文寫說,日文直接把助詞整個拔掉也可以 09/23 00:06
→ cosmosfield:但是那畢竟是理論罷了 09/23 00:06
→ cosmosfield:是會變化,例如我也可以單說「あなた 勉強」 09/23 00:07
→ cosmosfield:你一定懂我在說什麼 09/23 00:08
→ cosmosfield:甚至講「勉強の?」,大概也可以傳達意思 09/23 00:09
→ cosmosfield:可是這不是正規文法,我是要強調這點,尤其這篇又是 09/23 00:10
→ cosmosfield:碩士寫的學術論文,講歷史,不可能用這種口語 09/23 00:10
→ cosmosfield:大概是這樣,文法會變沒錯,那個ら抜き就很好玩了w 09/23 00:11
→ cosmosfield:脫離規則那方面的日文,其實我是把它們歸入語感的範圍 09/23 00:14
→ cosmosfield:而且這種語感,極度要看場合 09/23 00:15
→ cosmosfield:不要跟普通文法放在一起看比較好,我是這樣看 09/23 00:15
推 Xkang:THX~ 我會去買那本書來看...市面上也有幾本日文翻譯的書 09/23 08:52
→ Xkang:我知道我的翻譯意思都有到位 只是讀起來沒有那嚜中文化 09/23 08:54
推 lifegetter:即使受到影響也沒有被同化;受到影響卻沒有被同化 XD 09/23 09:16
→ ni76:讀起來像不像中文是很重要的喔,不然讀者會看不懂到底在講啥 09/23 12:27