看板 translator 關於我們 聯絡資訊
查了網路上目前有的翻譯 例如 "The delicious smell of barbecue could permeate ten thousand households." "The smell of barbecued food pervades the air widely." etc. 但沒有slogan的感覺 我的試譯→ "One family barbecues, ten thousand seduced." 不知道好不好 請問大家會怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.36.171
lifegetter:萬=many; 10k,10k no use 10/06 00:45
lifegetter:bbq, and the whole world can smell your good food 10/06 00:58
lifegetter:bbq with xx soysauce, and the whole world shares 10/06 01:05
RookieRun:one grills, thousands inhale? 10/06 01:06
lifegetter:柯林頓不在其內 XD 10/06 01:12
※ 編輯: anchorocean 來自: 140.122.36.171 (10/06 12:42)
anchorocean:蠻喜歡RookieRun的翻譯~ 10/06 12:43
anchorocean:本來想用"A family bbqs, a thousand seduced." 10/06 12:48
anchorocean:但又覺得one跟ten有對應到 且忠於原貌 故改成現在這樣 10/06 12:50
tarz:照香氣遠播的意思翻 you can smell, even from Heaven. 10/06 15:16
anchorocean:正在思考如何翻出香氣四溢的感覺 也想要句子精簡+押韻 10/06 15:38
Hinokakuchi:套用樓上句型~One grills, thousands smell? 10/06 16:03
pttbunny:How about "the entire town can smell the bbq coming 10/06 16:10
pttbunny:from the family." 10/06 16:10
buddhanature:Grill in one house, and smell goes around all 10/07 00:20
buddhanature:households.(to smell sweet smell or to smell 10/07 00:23
buddhanature:corpse smell, that is a question.) 10/07 00:24
anchorocean:樓上的corpse smell.XD 好有趣 我笑了XD 10/07 00:25
wazabi:one for all 10/07 01:25
lifegetter:烤肉(動物屍體)XD 10/07 01:32
ninicat0821:corpse smell?! 囧> 10/07 09:28
anchorocean:corpse smell我想buddhanature指的是人燒炭自殺 嗎?XD 10/07 09:38
ninicat0821:喔喔 我想說烤什麼東西會烤出屍體的味道..."Orz 10/07 12:03
mactaylor:your barbecue is the cue for everyone to barbecue 10/27 18:28