看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : ※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? : : 譯文:What is the product which made by the company of Mary? : Which product is made by Mary's company? : : 原文:哪部是有關喪葬業的電影? : : 譯文:The film which regarded to the funeral industry is… : The film regarding to the funeral industry is ..... : : 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可? 我想請教的是,第一句這樣翻到底是可不可以,因為我請人幫我翻,我覺得第一句文法上 有問題,可是對方又堅持這樣沒錯,請大家給點意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.102.84
lifegetter:這是順不順口而不是文法的問題吧?好像原文或許改成 10/09 18:37
lifegetter:「那個產品是瑪莉公司生產的?」會口語一點 XD 10/09 18:38
lifegetter:要說文法的話,is made? 瑪莉公司和瑪莉的公司也不一樣 10/09 18:40
lifegetter:好像說,IBM 公司的「公司」就不需要翻出來 10/09 18:42
hoyi:第一句有賣弄關係代名詞子句(而且還賣弄錯)的嫌疑=.= 10/09 19:09
bigbuddha:l大說的是對的:文法問題是少了一個is 10/09 19:42