看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? : 譯文:What is the product which made by the company of Mary? 文法修正:What is the product that is made by the company of Mary. ? 意見1. 沒有人會這樣寫這個句子。不需要用關係代名詞,應該儘量使用主動語態。 遇到人名的所有格,應該使用Mary's。公司多半用& Company或直接Mary's。 改寫:Which product does Mary's make? What product does Mary & Co. make? : 原文:哪部是有關喪葬業的電影? : 譯文:The film which regarded to the funeral industry is… : 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可? 意見2. be regared to 我不記得有這種[有關]用法(其他用法有:regart to .. as..).應為"regarding to", 而且很少跟which一起使用。跟第一題一樣,可以不用用關係子句的地方就不用。 改寫: Which film is about the funeral business? 推薦:The Element of Style by Strunk and White 我的隨身攜帶的好書。 -- 《大絕輸入對照表》 ↓ ↘→↘ ↓ ↙← A (B, C, X, Y, Z, L1, L2, R1, R2) 不 爽 不 要 吃 (喝 玩 買 看 推 聽 說 讀 寫) 範例:↓↘→↘ ↓ ↙← Z <(╬ ̄皿 ̄)╯ˍˍ不▂爽▃不▄要▅推▆▆▇▇█◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.31.166.239 ※ 編輯: blackacre 來自: 99.31.166.239 (10/09 23:52)