看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言: : 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品? 譯文:What is the product which made by the company of Mary? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 把這句話遮起來,你會發現文意會變成: What is the product? => 這項產品是什麼? 再把剛才那句遮起來的加進去,會變成: What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ? (這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼? 文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆, 是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」) 還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」) 依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品? 個人解讀: Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company? 比較適當 : 原文:哪部是有關喪葬業的電影? ^^^ : 譯文:The film which regarded to the funeral industry is… ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 原文不是問句嗎? Which film is about the funeral industry? : 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 在這裡可以省略 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.9.206
shuen1217:第一句文法有錯啊。既然有which就不能省is 不然就直接 10/10 00:13
shuen1217:寫made by... 把which is 都省掉 10/10 00:14
抱歉沒說清楚,我是指這句: What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ? 的確,有which 就該有is,否則就得一起省略掉。
lifegetter:想知道原原PO付一字幾元請人翻的? XD 10/10 00:27
我也很想知道 XD ※ 編輯: KcV 來自: 114.38.9.206 (10/10 01:41)
ninicat0821:我也想知道...XD" 10/10 16:37