作者KcV (KV)
看板translator
標題Re: 文法問題
時間Sat Oct 10 00:02:31 2009
※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?
譯文:What is the product which made by the company of Mary?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
把這句話遮起來,你會發現文意會變成:
What is the product? => 這項產品是什麼?
再把剛才那句遮起來的加進去,會變成:
What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?
(這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼?
文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆,
是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」)
還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」)
依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品?
個人解讀:
Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company?
比較適當
: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
^^^
: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原文不是問句嗎?
Which film is about the funeral industry?
: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這裡可以省略
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.9.206
推 shuen1217:第一句文法有錯啊。既然有which就不能省is 不然就直接 10/10 00:13
→ shuen1217:寫made by... 把which is 都省掉 10/10 00:14
抱歉沒說清楚,我是指這句:
What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?
的確,有which 就該有is,否則就得一起省略掉。
推 lifegetter:想知道原原PO付一字幾元請人翻的? XD 10/10 00:27
我也很想知道 XD
※ 編輯: KcV 來自: 114.38.9.206 (10/10 01:41)
推 ninicat0821:我也想知道...XD" 10/10 16:37