看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如標題,法律合約的翻法、句構和單字使用都有相當的難度和其特殊性 就像我們以中文為母語也不一定能完全讀懂中文合約或法律條文... 那麼,請問有沒有什麼樣的場合可以學到正統、實用,甚至可以進一步 成為專職合約譯者的那種工作坊、課程這些的呢? --  四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會;  現在的台灣,什麼都有了,就是沒有機會。                    ----《商業週刊》  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.239.41
lovelyvv:找價格低的來練功..XD.. 10/13 20:57
niece999:找版主The Rock 教你, 他是這方面的高手耶 10/13 22:15
blackacre:想清楚再接案,合約翻譯錯誤是有可能被告的。 10/14 01:59
TheRock:之前版上有板友舉辦相關工作坊,可找找相關文章。 10/14 02:46
extrico:我也超想充實這方面的!因為在公司上班時都有翻譯合約的 10/14 18:02
extrico:的經驗! 法律文件也有 10/14 18:03