看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《takila (豬頭)》之銘言: : 有份英譯中的案子是急件(一天內就要趕出來) : 要經由我們公司轉介給我們的學員 不知道這"位"學員或是這"些"學員的英文能力跟中文能力如何 這點要先確定好 不然最後發現譯者的中文/英文能力與水準不足以達到客戶標準的時候 就百口末辯了 : 也看過版上的參考費率 : 但是 案主說只要"意譯"(我的認定是"大致的意涵") : 但 ...這很模糊 要怎麼定價呢? : 很急,請專業的板大給個意見 : Sean 再來關於意譯 就個人的經驗來說 1. 案主,譯者與仲介 三者之間對於"意譯"必須先要釐清一些標準 不然到時候雙方/三者之間認知上的差異 會造成後面交接與付款紛爭不斷 2.這份案子的文體類型跟種類要先了解清楚 - 法律文件?文學作品?還是專利? 其他諸如等等 3.大致的意涵 這是一個很模糊的概念,要具體的釐清或是數據化是挺困難的 '大致'的範圍到底要計算到哪種程度 是像我們剛開始練英文聽力,看美國電視劇裡的對白, 雖然對於對話內容模糊不清,但是可以理解一個大概? 還是看法律條文(或文言文),寫的雖然是正體中文字, 但是只能掌握7成文義 案主雖然說只要翻譯個大概就好 但是這個"大概"可以借題發揮的空間很大 所以為了避免日後不必要的紛爭 雖然事情"緊急",但千萬事先把"重要"的問題談妥了 以免日後不愉快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.0.253