作者somnambule ( 覺。)
看板translator
標題翻譯兼校稿?
時間Fri Oct 23 10:01:16 2009
請問有沒有譯者本身兼校稿工作的?
(意思是同一部作品由同一人翻譯跟校對)
我之前翻過一本小說
出版後自己又讀了讀
發現有些文句不曉得是被校稿員還是編輯改過了
大部分都是些小地方,有些可能是自己當初翻譯的小問題
有時卻擅自加上或更改主詞而導致混淆(真不曉得在想什麼,沒去對原文嗎?)
害我覺得很懊惱,畢竟書上只會標明原作者跟譯者的名字
文句有誤或不通順讀者首先想到的便是譯者有問題
但其實從譯稿交出到出版,我根本沒機會再看過一次
真是冤枉啊~
所以想問問有沒有可能譯者自己兼校稿員
雖然校稿的稿費還比較低...
(但如果是自己翻的作品,校起來應該會比較快吧?)
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.110
推 wiegehts:通常都找比較資深的校稿,自己翻得怎麼看都對阿XD 10/23 11:37
推 cloud7515:翻譯兼校稿會有盲點產生 10/23 12:03
推 BBMak:我有自己翻譯兼校稿(但譯者校稿一次無酬) 10/23 12:59
→ coolbb:我合作的出版社都會在出版前丟回來作最後一次譯者校稿。 10/23 15:24
→ coolbb:沒這個程序的出版社就很有可能在出書之後讓譯者很賭爛~~ 10/23 15:25
→ coolbb:但是這個程序是不收費的。這是我們譯者的職業道德。我想。 10/23 15:26
→ somnambule:樓上那樣的做法聽起來很合理 10/23 15:34
推 lcyeh:我以前的經驗,排版後譯者校稿一次 10/23 21:55