推 cloud7515:20頁 兩天 專業文件 這非本科系可能有點困難... 10/30 13:59
→ shuen1217:重點應該是酬勞太低吧XD 10/30 14:39
→ sr0:兩天交20頁怎麼不拿出有誠意一點的價碼出來? 10/30 15:11
→ sr0:日翻中急件 專業領域 一日文字差不多要一塊錢 請自己算吧 10/30 15:13
→ ninicat0821:...急件還20頁2000會不會有點太誇張囧 10/30 16:12
推 mizuhara:這種價碼大概只有好人卡天王才肯接吧... 10/30 16:54
→ YOB:不好意思 沒有預算 完全是好心人贊助>< 如果找不到也只能認命 10/30 17:24
推 UtsuhoReiuzi:我缺錢 可是下禮拜要交太多東西 要考慮一下orz 10/30 19:02
→ KD0084:這個價錢請踢牙老奶奶還差不多吧... 10/30 19:48
推 cloud7515:可以接 然後開google翻譯網頁 選日文→中文 10/30 20:56
推 Huldin:我覺得excite比較好 10/30 21:11
推 UtsuhoReiuzi:我記得上次我用excite打"討厭" 跑出非常奇怪的東西.. 10/30 21:12
→ Archuri:除非一頁100個字,不然這沒得談 10/31 01:38
推 taco0221:剛翻完一個舞台劇 現在神經非常錯亂整個不能接 10/31 02:03
→ taco0221:是說這個價錢是怎麼回事 後面加個0吧 10/31 02:04
推 Machadango:讓我們期待好人來幫助原PO吧 10/31 04:07
推 Kirk:2000歐元?美金?英鎊? 10/31 06:05
推 cateyes:20000差不多 10/31 09:43
推 platoplate:我上次也遇到一個急件 幫他翻完就跑路了 寄信都沒下文 10/31 10:00
→ sr0:我只能說此風不可長 不然以後大家還用混飯吃嗎 10/31 11:42
→ sr0:白目價翻譯社都不接了 那開來這邊是幹麻 這邊譯者水準又不輸 10/31 11:44
→ sr0:翻譯社 為什麼變成來討救兵之類的 10/31 11:45
推 mizuhara:或許該這樣說,原po急就該考慮提高籌碼來換取服務及守約 10/31 17:19
→ mizuhara:而非期望版上譯者懷著可憐你又作賤自己的心態來勉強接件 10/31 17:20
→ mizuhara:畢竟你要吃飯,譯者也要吃飯,而當你爭取時效之際 10/31 17:21
→ mizuhara:就已經沒有壓低價碼徵求服務的本錢了... 10/31 17:22
→ mizuhara:當然啦,你還是可以抱著可能有好心人願意協助的想法繼續 10/31 17:22
→ mizuhara:等下去,只是就局勢看來...你來不及交差的機率極高就是了 10/31 17:23
→ mizuhara:就...祝你好運...^^;; 10/31 17:24
推 Huldin:兩天要翻20頁是可能的,每天10小時的話。不過這價實在太差 10/31 17:33
→ Huldin:再想一下好像只要10小時就翻得完了~ 10/31 17:34
→ Huldin:不過還是要看難度啦。我曾翻過一半8小時裡有5小時以上都在 10/31 17:36
→ Huldin:弄專有名詞 10/31 17:36
噓 MiniDora:開這種價碼真的很破壞行情.....傻眼..... 10/31 23:16
→ raincrain:很疑惑 認命的意思是說其實這文件不翻也可嗎?XD 11/01 00:30
噓 ihtgs:大家太厚道了吧…這個不噓要噓誰 = =;; 11/01 00:38
噓 sr0:那我就幫忙放個血吧 11/01 00:47
噓 shuen1217:可能原PO看得懂日文@@? 自己隨便翻吧 11/01 01:02
→ yujirain:mizuhara大相當中肯 11/02 17:10