看板 translator 關於我們 聯絡資訊
以下這篇新聞,我想和板上許多板友有切身關係。 ECFA何時會簽,內容如何,究竟會不會影響到台灣的翻譯市場,我想可能 大家都不太清楚。不過,假設ECFA的內容確實會影響台灣的翻譯書市場,   恐怕大家不能對此不聞不問。 看完這篇新聞之後,大家如果有什麼想法,不妨提出來討論一下吧。 :) ───────────────────────────────────── 新聞來源:聯合報 報導日期:2009.11.24 新聞網址:http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=2501107 ─────────────────────────────────────   台灣出版市場有八成五的圖書翻譯自外文書籍,政府現正研議簽署ECFA,   出版業者擔心大陸有可能搶走繁體中文版的翻譯版權,昨天呼籲政府在簽署E   CFA時應該要求,大陸不能來搶繁體中文版市場。否則台灣有可能在文化上   淪為絕對弱勢。   格林文化創辦人郝廣才分析,國際書市的生產速度遠比台灣原創圖書快得多,   目前台灣市面上約有八成五為翻譯外文書。以大陸上對文化控制之嚴格、翻譯   專業之發達,未來若他們也來搶繁體中文的翻譯版權,那麼可能會落得「大陸   決定台灣看什麼書、如何翻譯外文書」的下場,若大陸搶奪繁體中文版權,屆   時一些「不受大陸歡迎人士」的著作,極可能在台灣的書市消失,一些較敏感   的題材可能在翻譯過程,被刪掉關鍵字句,其影響不容小覷。   郝廣才舉例,英美曾簽約美國圖書不能輸入英國,因美國的書價和物價遠比英   國低,若美國的書輸入英國,那麼英國出版業就沒戲唱了。大陸與台灣同文,   若電子書時代來臨,台灣可能根本無法競爭。   遠流出版社創辦人王榮文則說,對大陸而言,出版與媒體是最重要的意識型態   產業,管制非常嚴謹,而台灣基本上不管制。目前大陸不准許台灣出版業進入   大陸市場,就算拿到簡體字版權,也需要與大陸出版業合作才能公開發行,就   現況而言,只要台灣方面未准許大陸出版業者登台,就算他們拿到繁體字版權   也沒有用。   他說,大陸方面非常重視這問題,台灣若無防備,就有可能出現郝廣才擔憂的   情況,他們在文化上有政策,我們也應該深思。相關的新聞局、陸委會、經濟   部在簽署ECFA時,應該從「文化對等交流」的高度來思考,不能單就做生   意的角度回應。 記者周美惠/台北報導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.196.139
lifegetter:反正國民黨黨章第二條要「復興中華文化」就順便辦掉 :( 11/30 17:35
Xpatient:政府連經濟民生等重要議題都可以河蟹掉,以翻譯產業在台 12/01 01:37
Xpatient:灣的現況,無法期待文化這方面的事能列入那些人的考慮吧. 12/01 01:38
volkyrie:我只知道international 版的不可以拿回美國賣,光科特勒 12/02 01:12
volkyrie:的書就差一半價錢了 12/02 01:12
feller:>< 我可不想看大陸人「搞」出來的書! 12/02 18:04
feller:但想想,如果大陸出版社出版的繁體翻譯書賣不好,自然國外 12/02 18:06
feller:書商自然會把繁體中文的翻譯版交回台灣(只怕台灣讀者如果 12/02 18:08
feller:不太挑嘴) 12/02 18:08
ninicat0821:大陸的排版我實在看的很頭痛... 12/02 18:15