→ Mosquitoe:原po是CSI迷吧:P 12/02 01:06
推 Herblay:Trados 其實不難... 12/02 01:08
→ sr0:我覺得中英翻譯的話 教育部翻譯檢定似乎比譯研所還值得投資 12/02 01:38
→ sr0:另外就是如果語言考試成績夠威的話 會比譯研所學歷好用 12/02 01:39
→ mactaylor:yes, 以前很迷CSI NY @@ 12/02 08:05
推 sr0:話說 思果 所寫的"翻譯研究" "翻譯新究" 先讀個三遍吧 12/02 20:33
→ sr0:我剛看到一些前輩的建言 思果的書沒看過三遍 就不要說想當翻譯 12/02 20:33
→ mactaylor:思果的翻譯研究我覺得還好 12/03 08:07
→ mactaylor:反而是新編譯藝譚讓我覺得更適合做為翻譯教科書 12/03 08:08
→ mactaylor:個人意見罷了 思果的翻譯研究裡面很多文學翻譯的部分 12/03 08:12
→ mactaylor:都太有距離感了 可能是翻譯風格所致 12/03 08:13
推 Herblay:我從來沒看過思果的書... 翻譯還是當得好好的... 12/03 21:22
→ sr0:沒看過那有空就去書店翻翻看吧 前輩的話不是沒有道理的 12/03 22:24
推 lifegetter:那思果沒看過自己的書之前怎麼當翻譯的? XD 12/04 01:33
→ mactaylor:"盡信書不如無書" 我覺得看過書還是要有個人想法 12/04 08:57
→ mactaylor:翻譯版"前輩"眾多,可以提供許多關於翻譯實務的意見 12/04 08:59
→ mactaylor:但提升翻譯技巧還是得日積月累努力磨練 推敲各種可能性 12/04 09:01
→ guanguei:推"盡信書不如無書" 自己累積經驗會比看很多書更有價值吧 12/04 19:19
→ guanguei:我覺得真正實際翻譯過的才能深化成自己的一部份 12/04 19:22
推 chelseayue:我要推樓上~沒錯!翻譯是靠累積來的~前幾年剛畢業翻的真 12/04 21:54
→ chelseayue:的小朋友看到都會笑吧XD~我整個死翻~不會思考~經過兩三 12/04 21:54
→ chelseayue:年來的磨練~終於比較自然了~機會要自己找~去投翻譯社履 12/04 21:55
→ chelseayue:歷~要跨出去才有機會的呀~沒事找些文章自己翻來練習~翻 12/04 21:56
→ chelseayue:完自己從頭看一遍~就會看出自己的問題~然後就會越翻越 12/04 21:56
→ chelseayue:好了~加油!! 12/04 21:56