看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞, 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side." 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法? 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。 (走路容易卡到邊?) "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.80.243
EVASUKA:hori~那個應該是美國政治正確用語潮流下的產物吧 12/03 14:54
vicke:身材「橫向發展」? 12/03 15:07
rtype2d2:debu...XD 12/03 15:18
jsb: デブと言うのは日本語ですから、論外。 12/03 16:46
ch890333:"身材有這麼一點兒水平方向的小問題" ?? 12/03 19:47
ninicat0821:為什麼我覺得並沒有什麼美化到囧 12/03 20:15
Lynyu:以前我老師曾經用"長得很福氣"來形容這一類人 12/03 21:19
lifegetter:用thesaurus 查,再挑 XD stocky, full, plump... 12/03 22:45
dodoL:chubby 12/03 23:31
amorch:middle-age spread 中年發福 12/03 23:39
lifegetter:six-pack destroyed by woof-down-pack 12/03 23:50
lifegetter:destroy six-pack and add woof-down-pack意涵更豐富XD 12/03 23:53
ni76:身材略顯福態~~~ 12/04 01:49
ninicat0821:推chubby 感覺比較不傷人 大概XD" 12/04 01:55
zoeyy:之前聽美國人稱他們自己 是用a little bit "chunky" 12/04 09:01
Kirk:推chunky或a little extra (weight) 12/06 12:22