看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《earlgraytea (Virgil)》之銘言: : 英文翻譯、編修與口頭報告佳者優先錄用 : 試譯: : 就一個因子且相同的等份情況下,隨著回溯期間的增加預測誤差隨之而提高,在14、16等 : 份時一因子有較低的預測誤差。就一因子且相同的回溯期間情況下,隨著回溯期間的增加 : ,預測誤差呈現出波動現象。 在單一因子、相同等份的情況下,預測誤差會隨回溯期增加而增加,但在14、16等份時 預測誤差會較低;在單一因子、相同回溯期時,預測誤差隨回溯期增加而波動。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
easysmart:改得真好,但說不定原PO故意用爛中文來考應徵者~ 12/03 23:28
lifegetter:希望這是交大碩生的論文而不是教授的文章 (哭哭 12/03 23:36
dodoL:所以職稱有"編修"就是這個意思嗎? 中文需要先編修過才看得懂 12/04 01:04
ninicat0821:我看懂了 原文怪怪的囧 12/04 01:15
lifegetter:交大的中文沒教通 XD 12/04 01:15
edward0216:XDDDDD真的...因為沒有中文必修XDDD 12/04 16:50
lambda:大學有必修中文吧 難道交大沒有嗎 12/04 17:59
niece999:不論是中學或是大學的國文,都集中在文言文,日常使用到的 12/04 23:17
niece999:郤是白話文,所以只能說,學校教的, 在現實生活中用不到 12/04 23:19
niece999:或許有一天,教育部規定論文要用文言文來寫,這又另當別論 12/04 23:20
niece999:我在翻譯時,當有看不懂的中文,都要問作者,你到底想表達啥 12/04 23:21
lassie:好險有 L 大的翻譯我才瞭解原文... 12/05 00:56
earlgraytea:真的很不好意思,因為我只是代PO,反而給大家帶來麻煩 12/05 10:58
earlgraytea:那個老師人不錯,就是有點搞不清楚翻譯的狀況 12/05 10:59
earlgraytea:上次還想叫我去...我只是個外文系的學生耶 12/05 10:59
earlgraytea:不是學過英文都可做翻譯的>"<她不懂這些~~ 12/05 11:00
earlgraytea:希望大家還是願意去試試看,可以跟他溝通! 12/05 11:02
lifegetter:啊,就難得有個消遣消費交大的機會,不要在意啦~ XD 12/05 12:42
masaomi:可以問一下這是哪個系所的嗎xd 12/05 14:29
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (12/06 01:16)
masaomi:應該是科法或科管吧XD 看起來..(我以前也是113外文的:P) 12/06 12:19
lifegetter:用電話號碼估狗就出來了~~ 12/06 12:29
edward0216:交大沒有國文必修,相關課也很少XDDD 113+1 12/06 16:35
lifegetter:樓上還要再+4才夠看喔~ XD 12/06 17:29
edward0216:那太大了XDDDDDDDDDDDDDD 眾人跪下!!!XD 12/06 20:05