看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法? : 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。 : (走路容易卡到邊?) : "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . . obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動) chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯) hulky 骨架大 chubby 大肚 plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風) fat 通用的肥胖(沒有具體傾向) weighted 過重(算很典雅的說法) 看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.46.193
lifegetter:晚上有人請吃飯…突然不太想去了…囧 12/04 16:15
EVASUKA:我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫 12/04 16:38
EVASUKA:不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文 12/04 16:38
seraphmm:我上面也有放了對應的中文啊 12/04 17:41
EVASUKA:恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾 12/05 18:20
EVASUKA:癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~ 12/05 18:20
volkyrie:chubby我聯想到米其林娃娃.. 12/08 10:29
lifegetter:隨身攜帶備胎(隨身胎?) 12/08 12:19
daze:obesity在醫學上指BMI>25(東方人),用'癡肥'似乎太過了 12/09 00:54