作者seraphmm (不食在喉)
看板translator
標題Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
時間Fri Dec 4 15:05:29 2009
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)
chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)
hulky 骨架大
chubby 大肚
plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)
fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)
weighted 過重(算很典雅的說法)
看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.46.193
推 lifegetter:晚上有人請吃飯…突然不太想去了…囧 12/04 16:15
推 EVASUKA:我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫 12/04 16:38
→ EVASUKA:不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文 12/04 16:38
→ seraphmm:我上面也有放了對應的中文啊 12/04 17:41
推 EVASUKA:恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾 12/05 18:20
→ EVASUKA:癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~ 12/05 18:20
推 volkyrie:chubby我聯想到米其林娃娃.. 12/08 10:29
推 lifegetter:隨身攜帶備胎(隨身胎?) 12/08 12:19
推 daze:obesity在醫學上指BMI>25(東方人),用'癡肥'似乎太過了 12/09 00:54