看板 translator 關於我們 聯絡資訊
"白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不好翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.90.61
SetsunaLeo:can't understand the translation, though... 12/13 00:53
自己翻的意思不清不楚....xd 完全不會
chiejun:不知道一樓可否幫忙一下? 12/13 01:02
※ 編輯: chiejun 來自: 122.125.90.61 (12/13 01:06)
ManEmilio:useless bookworm... 12/13 01:07
chiejun:想要優美一點 對書生又是尊敬又非常嫌棄 12/13 01:09
The2ndRock:Pedants have no abilities and talents. 12/13 01:09
chiejun:但還是很感謝毎一個提供的意見 :) 12/13 01:09
ninicat0821:There's nothing more useless than a scholar ? 12/13 01:10
chiejun:Bookish fellows are never ever helpful. 12/13 01:18
lifegetter:書生有很多意思與角色,先決定要取用那個含意 12/13 10:45
lifegetter:好像說,書生指的是念文組的而非理工學生?還是說不管 12/13 10:47
lifegetter:念哪一組的,但只會紙上談兵的(或118之外的)都算?:p 12/13 10:50
cfun714:Scholars will never amount to anything? 12/13 19:28
AmyLord:太中文思維的東西,你要用好的英文表達很困難 12/19 12:53
AmyLord:先用白話文確切描述你要表達的是什麼吧,不然會翻得很空 12/19 12:53