看板 translator 關於我們 聯絡資訊
目前是上班族, 偶爾會上批踢踢的譯者板&打工板, 看看有沒有日文兼差翻譯的機會, 最近試譯了幾個, 落選沒關係但總是連通知都沒有.... 鼓起勇氣詢問了原PO, 希望能看看被採用者的試譯文, 想知道自己哪裡不足, 也默默的被拒絕了.... 不知道有沒有人也和我有一樣境遇, 能夠互相交換一下試譯的心得呢?_? 如果有被採用者的分享更是感激不盡>_< 複雜情緒下的雜感.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.49.11
sr0:早點習慣吧 翻譯這行就是這樣 別人把你打槍是不會說為什麼的 12/16 21:20
sr0:要不斷去對譯文自我檢討 真的想不透就要找前輩或者日本人發問 12/16 21:22
sr0:我最近的心得是 要分別站在作者和讀者的觀點去思考怎麼翻才順 12/16 21:39
erhuneko:俺也是日文譯者... 12/16 22:30
ywwang:想知道自己哪裡不足 可以試譯新聞或已有中譯本的書 然後比 12/17 01:00
ywwang:對看看差多少 12/17 01:00
Hu1din:不過板上有幾個案子,試譯一寄過去文就砍了或說已徵到。 12/17 14:05
Hu1din:幾次經驗下來讓我懷疑根本是來騙免費翻譯。因為這幾個ID都 12/17 14:06
Hu1din:是新的,上站幾次,發文也都一兩篇。 12/17 14:07
ninicat0821:我也有碰過樓上這種... 12/17 21:19
chelseayue:把你以前翻完的東西~再重新拿出來看~你看看念起來會不 12/18 09:48
chelseayue:會很奇怪,相信我~80%的內容你看了會覺得:"這是外國人 12/18 09:49
chelseayue:寫的嗎?"~有時翻譯是需要技巧跟意思轉換~不是照字面對 12/18 09:49
chelseayue:著翻就可以了~ 12/18 09:50
chelseayue:初心者最常碰到的問題就是沒有把被省略的主詞再加回來~ 12/18 09:51