看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言: : 最近看到一些案子 : 都是以譯出文字計費 我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英) 所以以英譯中來說 的確是以譯文計費 如果客戶要求用原文計費 我就只好估計譯文字數 回推原文要收取的費率 : 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣 : 這樣一來不是翻得越多 賺得越多? 好的譯者不會因為以譯文字數計費 就刻意多譯出幾個字 因為重點在譯文品質 好的客戶也不會計較多幾個字 因為重點還是在譯文品質 : 不曉得為什麼會有這種計費方法 : 案主會覺得這樣比較便宜嗎? 曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實 : 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式 : 一般文件書籍的價格 : 大家認為多少比較合理呢? 要看題材、交稿期限等等吧 文件和書籍屬性不同 你若是說一般題材的書籍 那就要看出版社的行情了 版上很多討論 請爬文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.129.248
tzuyy:淚推品質。 12/23 08:48
keishin:淚推好客戶。稀有程度已達保育類了。 12/23 09:51
niece999:word內中文字數是根據全型字,但全型的標點符號也會算在內 12/23 17:19
niece999:那要怎麼辦才能真正算出中文字數呢 12/23 17:19
The2ndRock:標點符號當然也要算在字數裡! 12/23 18:29
Mapleseed:是啊,標點符號當然要算。不然你把標點符號都拿掉, 12/23 20:03
Mapleseed:看客戶有什麼反應。 12/23 20:03
Mosquitoe:個人覺得照輸出語算滿合理的,有時會寫很多譯註,不算錢會 12/23 20:30
Mosquitoe:覺得有點嘔XD 12/23 20:30
The2ndRock:個人認為,譯註算是創作的一種,應該算版稅... XD 12/23 21:38
ninicat0821:真的 有的譯者譯注超詳細的 啾感心 12/23 23:01
coolbb:除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費 12/24 17:51