推 jillsbb:嗯...我這方面不是專業 但我想到"永續科技" 這如何?! 12/23 13:51
推 ninicat0821:推永續科技 12/23 14:03
推 Waitingchen:我最常看到的翻法是「清淨科技」,永續的話通常是對應 12/23 14:10
→ Waitingchen:sustainable,綠能則對應「green power」,專指能源業 12/23 14:11
推 jsb:我也覺得應該翻成"清淨科技"。 12/23 16:29
→ jsb:美國的 Clean Air Act 就是翻成 "清淨空氣法案"。 12/23 16:31
※ 編輯: hijacker000 來自: 61.31.164.46 (12/23 17:19)
推 lifegetter:雖說清淨乾淨很多,我比較喜歡無污染。一來怕跟清靜混 12/23 18:02
→ lifegetter:淆,二來以「除污染、避污染」為主旨比較顯著、可測。 12/23 18:04
→ lifegetter:意思是說,增加清淨的程度難測 但減少污染較易實質測量 12/23 18:07
→ lifegetter:這是個 dual 命題,換個易測的目標會容易執行得多 12/23 18:09
→ sinker:clean coal --> 媒體都直接翻「乾淨煤」 12/23 20:42
推 luciferii:不宜用無汙染的原因原po應該有說,clean tech 有很大一 12/23 22:15
→ luciferii:部分是在尋找不耗用自然資源的能源,此於污染並非正相關 12/23 22:16
推 luciferii:所以比較偏廣義的無負擔、純淨的意思 12/23 22:28
推 wulouise:淨技 12/24 21:06