看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近環保、綠能很紅,clean technology這名詞常常出現 今天剛好看到有篇文章裡有"清潔技術"這四個字,網址 http://0rz.tw/jPfnG 一看就覺得怪怪的,所以我就想如果是我會怎翻 上網查一下,很多人都翻"清潔技術",我相信這應該是大陸人翻的 因為大陸人超愛直翻的..囧~ 看到有一篇翻"潔淨科技" http://0rz.tw/6A9rs 不過不管是"清潔"還是"潔淨",都挺奇怪 我想到的是"無污染技術",可是好像也沒有很好.. 還有一種翻法直接就翻"環保科技", 不過第一個網址裡有一段話,如下: ----------------------------------------------------------------------------- Clean technology 和cleantech 的用語廣泛用於替代發電、光伏太陽能電池板、 先進的生物材料,甚至環境諮詢,污染防治設備及補救服務等產業和技術。 有時候,採用無害環境的製程技術的公司也被認為是潔淨科技公司。更複雜的是, 潔淨科技公司也經常被稱為“環保”或“綠色”技術或企業。 ----------------------------------------------------------------------------- 所以clean tech也可能指"綠能產業",不單純是環保或是無污染 請問各位會怎翻呢?? 還是就乾脆照大陸人的翻法用"清潔技術"呢,反正用久了大家都會習慣~~ ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.162.63
jillsbb:嗯...我這方面不是專業 但我想到"永續科技" 這如何?! 12/23 13:51
ninicat0821:推永續科技 12/23 14:03
Waitingchen:我最常看到的翻法是「清淨科技」,永續的話通常是對應 12/23 14:10
Waitingchen:sustainable,綠能則對應「green power」,專指能源業 12/23 14:11
jsb:我也覺得應該翻成"清淨科技"。 12/23 16:29
jsb:美國的 Clean Air Act 就是翻成 "清淨空氣法案"。 12/23 16:31
※ 編輯: hijacker000 來自: 61.31.164.46 (12/23 17:19)
lifegetter:雖說清淨乾淨很多,我比較喜歡無污染。一來怕跟清靜混 12/23 18:02
lifegetter:淆,二來以「除污染、避污染」為主旨比較顯著、可測。 12/23 18:04
lifegetter:意思是說,增加清淨的程度難測 但減少污染較易實質測量 12/23 18:07
lifegetter:這是個 dual 命題,換個易測的目標會容易執行得多 12/23 18:09
sinker:clean coal --> 媒體都直接翻「乾淨煤」 12/23 20:42
luciferii:不宜用無汙染的原因原po應該有說,clean tech 有很大一 12/23 22:15
luciferii:部分是在尋找不耗用自然資源的能源,此於污染並非正相關 12/23 22:16
luciferii:所以比較偏廣義的無負擔、純淨的意思 12/23 22:28
wulouise:淨技 12/24 21:06