看板 translator 關於我們 聯絡資訊
大家好 小弟有個問題想請教 假設說 有個男爵是國王的right arm 負責指揮國王的軍隊 這裡的right arm要怎麼翻譯比較恰當呢? 如果翻譯成左右手 似乎翻不出關於武力的特質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.226.193
sinker:軍師? 01/10 20:55
ninicat0821:親信? 01/10 21:29
ninicat0821:軍師好像比較好 01/10 21:29
lifegetter:金小刀 01/11 00:35
joyyang:御前指揮官 01/11 09:16
waggy:right arm本意就沒有武力特質啊 翻成軍師差更多吧 01/11 10:31
ninicat0821:但是他不是說那個男爵是幫忙國王指揮軍隊的? 01/11 11:05
Hinokakuchi:"指揮國王軍隊",已說明武力特質,覺得還是左右手貼切 01/11 13:43
joyyang:"arm"一辭其實具有武力的意涵 01/11 19:04
pku:軍團司令或是軍團指揮官 01/11 22:05
littlelaipsy:小金飛刀 01/13 18:33
somnambule:要看前後文或整個語境比較保險 01/16 09:16
spacedunce5:右車 01/18 10:52