看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言: : [必]涉及語言: 英譯中 : [必]議題主旨: 產品介紹 : [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句 : ────────────────────────────────────── : [必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明: : Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass : substrates (with millions of active thin film transistors thereon for : applications such as active matrix TV and computer displays) has been : heightened. 1. 括號內是修飾語先忽略不看 2. in order to 是原因,也先不看 故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened. : [必]問者譯文: : 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以 : 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。 : 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。 最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及 電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。 PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。 猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。 : [必]討論議題: : ────────────────────────────────────── : 想請教一下各位先進 ,此文最後一句 : active matrix TV and computer displays has been heightened. : 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢? : 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.97.123
rubenxaus:總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD 01/20 16:55
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:56) ※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:57)
edward0216:所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了 01/21 21:07
rubenxaus:其實匆忙中我也有點譯錯了 01/22 09:00
rubenxaus:看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對 01/22 09:02
Recently, large glass substrates "thereon" has been heightened. ※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.98.107 (01/22 09:03)
sr0:可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶 01/22 15:13
rubenxaus:substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語 01/22 16:23
rubenxaus:被提高的不是基底,而是基底"濃度"... 01/22 16:24
rubenxaus:如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度 01/22 16:25
rubenxaus:但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping" 01/22 16:26
krustykrab:這裡的"heighten"不翻做"提高" 跟濃度也沒有關係 01/23 02:54
rubenxaus:所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了 01/23 21:50
kaerutoh:不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤 01/24 01:57
krustykrab:"強化"OK~ 基本上這個句子看起來滿像是從日文轉成英文 01/24 02:26
sr0:其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大 01/26 07:54
sr0:我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊 01/26 07:56
krustykrab:日文轉成的英文有時的確很容易失真 不過這句我倒覺得還 01/26 09:37
krustykrab:好 這種句型在專利稿件中算是滿常見的 01/26 09:38