→ rubenxaus:總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD 01/20 16:55
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:56)
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:57)
推 edward0216:所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了 01/21 21:07
→ rubenxaus:其實匆忙中我也有點譯錯了 01/22 09:00
→ rubenxaus:看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對 01/22 09:02
Recently, large glass substrates "thereon" has been heightened.
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.98.107 (01/22 09:03)
→ sr0:可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶 01/22 15:13
→ rubenxaus:substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語 01/22 16:23
→ rubenxaus:被提高的不是基底,而是基底"濃度"... 01/22 16:24
→ rubenxaus:如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度 01/22 16:25
→ rubenxaus:但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping" 01/22 16:26
推 krustykrab:這裡的"heighten"不翻做"提高" 跟濃度也沒有關係 01/23 02:54
→ rubenxaus:所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了 01/23 21:50
推 kaerutoh:不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤 01/24 01:57
推 krustykrab:"強化"OK~ 基本上這個句子看起來滿像是從日文轉成英文 01/24 02:26
推 sr0:其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大 01/26 07:54
→ sr0:我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊 01/26 07:56
推 krustykrab:日文轉成的英文有時的確很容易失真 不過這句我倒覺得還 01/26 09:37
→ krustykrab:好 這種句型在專利稿件中算是滿常見的 01/26 09:38