看板 translator 關於我們 聯絡資訊
想請問一句翻譯 台灣中部"河口" 有關河口這部份的翻譯怎麼翻比較好? 就是出海口的意思 不單單指River 我試翻了兩句 請大家指導一下 the River Mouth in Central Taiwan the Riverfront in Central Taiwan 還是這兩句都不行?有另外更好的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.102.199
rubenxaus:孤狗字典... 01/22 13:27
joyyang:不是通常都是說 harbor front 或是 port 嗎? 01/22 14:12
marmite:estuary 01/22 14:41
usread:esturary正解 riverfront harborfront指旁邊面河面港之地面 01/22 15:09
MONKEY1212:所以用the estuary in Central Taiwan可以嗎? 01/22 17:21
usread:若特指某河口或只有一個河口,可.否則用a或複數 central小寫 01/22 17:27
usread:an 01/22 18:35
MONKEY1212:樓上不好意思可以再說清楚一些嗎?不太清楚後面那段意思 01/22 23:36
ninicat0821:an estuary/estuaries in central Taiwan 01/22 23:38
RookieRun:estuary是否特別強調入海口的"水體"部分? 01/23 22:10
MONKEY1212:謝謝樓上各位 01/25 23:51
hoyi:issue? 01/27 19:56